《入菩薩行論》
《A guide to the bodhisattva's way of life 》
2024年
課堂資料 (包括讀書﹑研討﹑分析禪)
《入菩薩行論》所述是大乘佛法精髓,系統闡述了發菩提心、學菩薩行的修學體系,為遣除眾生的痛苦,培養慈悲心、修菩薩行的真實修法。
課堂及日子:
一)每星期自修指定偈頌
詳情往下看筆記
一) 課誦指定偈頌 x lamrim 分析禪 (optional)
日子:星期二及四
形式:zoom 參與及聽錄音
時間:早上 7:15 - 7:45
由3月12日開始; 最後一場11月21日星期四
三) 小組共學 x 老師live 教學 Q&A:每兩個月一個星期日
日子: 5月5日 (早上9:30 - 11:30)﹑7月21日(下午2:00 - 3:45)﹑ 9月15日(早上9:30 - 11:30) ﹑11月24日(已取消)
地點: 佐敦
以下課堂當日下午是vnos virtual retreat 或vnos lamrim meditation day,如有報名retreat的同學可在佐敦直落一整日:
-
5月5日 (VNOS Guru Meditation Day 3:00 - 18:00)
-
7月21日 (VNOS larmim teaching 16:30 - 18:30)
-
11月24日(VNOS White Tara Virtual Retreat 12:30 - 19:30)
報名: by invitation
學習書籍 : 《入菩薩行論》《A guide to the bodhisattva's way of life 》中文書藉, 英文書藉
費用: 全年學費$700 ($300 租場費用及小組開支 + $400 供養老師4課堂)
題目﹑日子﹑閱讀範圍
2024年
1) 5月5日 第三品 受持菩提心 Chapter Three Adopting the Spirit of Awakening
課誦及分析禪時段:3月12日-5月2日
閱讀頁數及偈頌: 中文電子書: 14-15, 偈頌 1 - 33 / 英文電子書: P 12 - 16, Verse 1-33
2) 7月7日 第四品 不放逸 Chapter Four Attending to the Spirit of Awakening
課誦及分析禪時段:5月7日-7月4日
閱讀頁數及偈頌: 中文電子書: 16-18, 偈頌 1 - 48 / 英文電子書: P 16 - 21, Verse 1-48
3) 9月15日 第五品 護正知 Chapter Five Guarding Introspection
課誦及分析禪時段:7月9日-9月12日
閱讀頁數及偈頌: 中文電子書: 19 - 22, 偈頌 1 - 58 / 英文電子書: P 22 - 28, Verse 1 -58
4) 11月24日 第五品 護正知 Chapter Five Guarding Introspection
課誦及分析禪時段:9月17日-11月21日
閱讀頁數及偈頌: 中文電子書: 22-24, 偈頌 59-109 / 英文電子書: P 28-33, Verse 59- 109
學習範圍
丁三、斷煩惱之方式
43. 吾應樂修斷,懷恨與彼戰,似瞋此道心,唯能滅煩惱。
43. I shall be tenacious in this matter; and fixed on revenge, I shall wage war, except against those mental afflictions that are related to the elimination of mental afflictions.
44. 吾寧被燒殺,或遭斷頭苦,然心終不屈,順就煩惱敵。
44. Let my entrails ooze out and my head fall off, but by no means shall I bow down to my enemies, the mental afflictions.
丁四、惑去不復返
45. 常敵受驅逐,仍可據他鄉,力足旋復返;惑賊不如是。
45. Even if exiled, an enemy may acquire a residence and followers in another country whence he returns with his full strength. But there is no such course for my enemy, the mental afflictions.
46. 惑為慧眼斷,逐已何所之?云何返害我?然我乏精進。 惑非住外境,非住根身間,亦非其他處,云何害眾生?
46. Once the afflictions that dwell in my mind have been expelled, where could it go, and where would it go, and where would it rest and attempt to return and destroy me? Feeble in spirit, I am lacking in perseverance. Mental afflictions are frail and conquerable with the eye of wisdom.
47. 惑幻心莫懼,為智應精進。何苦於地獄,無義受傷害?
47. Mental afflictions do not exist in sense objects, or in sense faculties, or in the space between, and not anywhere else. Then where do they exist and agitate the whole world? This is an illusion only. Liberate your fearing heart and cultivate perseverance for the sake of wisdom. Why would you torture yourself in hells for no reason?
甲三、結勸
48. 思已當盡力,圓滿諸學處。若不遵醫囑,病患何能癒
48. After pondering in this way, I shall make an effort to apply the teachings as they have been explained. How can someone who could be cured by medicine be restored to health if he strays from the physician’s advice?
-----分析禪及筆記-----
丁三、斷煩惱之方式
43. 吾應樂修斷,懷恨與彼戰,似瞋此道心,唯能滅煩惱。
43. I shall be tenacious in this matter; and fixed on revenge, I shall wage war, except against those mental afflictions that are related to the elimination of mental afflictions.
Verse 43
This shall be my all consuming passion Filled with rancor I will wage my war Though this emotion seems to be defiled It halts defilement and shall not be spurned.
44. 吾寧被燒殺,或遭斷頭苦,然心終不屈,順就煩惱敵。
44. Let my entrails ooze out and my head fall off, but by no means shall I bow down to my enemies, the mental afflictions.
Verse 44
Better if I perish in the fire Better that my head be severed from my body Than ever I should serve or reverence My mortal foes, defiled emotions.
This verse expresses the determination to fight delusions. That is the only way negative emotions can be eradicated. Defilements go deep, so we cannot relax our mindfulness. It is better to endure hardship now, than to give up fighting negative emotions which will destroy all happiness of the present and the future.
丁四、惑去不復返
45. 常敵受驅逐,仍可據他鄉,力足旋復返;惑賊不如是。
45. Even if exiled, an enemy may acquire a residence and followers in another country whence he returns with his full strength. But there is no such course for my enemy, the mental afflictions.
Verse 45
Common enemies, when driven from the state Retreat and base themselves in other lands And muster all their strength the better to return But our afflictions are without such strategems.
We need to know what the delusions are and how they function, as well as their specific antidotes. That way, we can succeed in combating them and gaining victory.
46. 惑為慧眼斷,逐已何所之?云何返害我?然我乏精進。 惑非住外境,非住根身間,亦非其他處,云何害眾生?
46. Once the afflictions that dwell in my mind have been expelled, where could it go, and where would it go, and where would it rest and attempt to return and destroy me? Feeble in spirit, I am lacking in perseverance. Mental afflictions are frail and conquerable with the eye of wisdom.
Verse 46
Defiled emotions, scattered by the eye of wisdom! Where will you now run, when driven from my mind? Whence would you return to do me harm? But oh – my mind is feeble, I am indolent.
Delusions and defiled emotions can be destroyed by the wisdom realising emptiness. After gaining such wisdom, there will be no way for defilements to return to harm us. They only have strength when our mindfulness is lax and wisdom weak.
47. 惑幻心莫懼,為智應精進。何苦於地獄,無義受傷害?
47. Mental afflictions do not exist in sense objects, or in sense faculties, or in the space between, and not anywhere else. Then where do they exist and agitate the whole world? This is an illusion only. Liberate your fearing heart and cultivate perseverance for the sake of wisdom. Why would you torture yourself in hells for no reason?
Verse 47
And yet defilements are not in the object Not yet within the faculties, nor somewhere in between And if not elsewhere, where is their abode, When they might wreak their havoc o the world! They are simple mirages and so – take heart! Banish all your fear and strive to know their nature Why suffer needlessly the pains of hell?
Defilements are not external factors nor inherently existing within our faculties and yet, they create destruction in the world. In truth, they are like mirages and in the nature of hallucinations, which are conjured by the wrong view of existence. Therefore, it is vital that we do everything within our means to banish those hallucinations. To accomplish this, we first need to know the true nature of existence i.e. dependent-arising and the lack of inherent existence. With this knowledge, hallucinations vanish and one can free oneself from delusions and thus, liberate oneself and others from suffering and the lower realms.
甲三、結勸
48. 思已當盡力,圓滿諸學處。若不遵醫囑,病患何能癒
48. After pondering in this way, I shall make an effort to apply the teachings as they have been explained. How can someone who could be cured by medicine be restored to health if he strays from the physician’s advice?
Verse 48
This is how I should reflect and labour Taking up the precepts just set forth What invalid in need of medicine Ignored his doctor’ s words and gained his health?
As a sick person needs to carry out the doctor’s advice and consume the medicine prescribed in order to be healed, likewise, one needs to adopt the Buddha’s advice for without doing so, one’s entire existence cannot be healed. The ability to do this is dependent on the practice of mindfulness in remembering and applying the Buddha’s teachings.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
7月9、11日
第五品 護正知 Chapter Five Guarding Introspection
甲一、守護學處之要-護心
乙一、護心則能護一切
丙一、總說須護心
01. 欲護學處者,策勵當護心;若不護此心,不能護學處。
1. Those who wish to protect their practice should zealously guard the mind. The practice cannot be protected without guarding the unsteady mind.
丙二、縱心過患
02. 若縱狂象心,受難無間獄;未馴大狂象,為患不及此。
2. Untamed, mad elephants do not inflict as much harm in this world as does the unleashed elephant of the mind in the Avichi Hell and the like.
丙三、護心功德
03. 若以正念索,緊拴心狂象,怖畏盡消除,福善悉獲至。
3. But if the elephant of the mind is completely restrained by the rope of mindfulness, then all perils vanish and complete well-being is obtained.
04. 虎獅大象熊、蛇及一切敵、有情地獄卒、惡神並羅剎,
4. Tigers, lions, elephants, bears, snakes, all enemies, all guardians of hells,
05. 唯由繫此心,即攝彼一切;調伏此一心,一切皆馴服。
5. Dakinis (evil spirits) and demons become controlled by controlling the mind alone. By subduing the mind alone, they all become subdued.
7月16、18日
乙二、護心則護一切之理
丙一、過患依心
06. 實語者佛言:一切諸畏懼、無量眾苦痛,皆從心所生。
6. For the Propounder of the Truth (The Buddha) said that all fears and immeasurable sufferings arise from the mind only.
07. 有情獄兵器,施設何人意?誰製燒鐵地?妖女從何出?
7. Who diligently constructed the weapons in hell? Who devised the floor of heated iron? And from where have those women come?
08. 佛說彼一切,皆由惡心造。是故三界中,恐怖莫甚心。
8. The sage declared that all of that has arisen from the evil mind, so there is nothing else on the three worlds more formidable than the mind.
丙二、六度依心
丁一、布施依心
09. 若除眾生貧,始圓施度者,今猶見飢貧,昔佛云何成?
9. If the perfections of generosity makes the world free from poverty, how is it possible that the Protectors of the past acquired it, when the world is still impoverished today?
10. 心樂與眾生,身財及果德,依此施度圓,故施唯依心。
10. The perfection of generosity is interpreted simply as a state of mind due to the intention of giving away everything, together with the fruits of that, to all people.
丁二、淨戒依心
11. 遣魚至何方,始得不遭傷?斷盡惡心時,說為戒度圓。
11. Where can fish and the like be taken where I could not kill them? When the mind of renunciation is obtained, that is considered the perfection of ethical discipline.
7月23、25日
丁三、安忍依心
12. 頑者如虛空,豈能盡制彼?若息此嗔心,則同滅眾敵。
12. How many malicious people, as unending as space, can I kill? When the mind state of anger is slain, all enemies are slain.
13. 何需足量革,盡覆此大地?片革墊靴底,即同覆大地。
13. Where would there be leather enough to cover the entire world? There earth is covered over merely with the leather of my sanders.
14. 如是吾不克,盡制諸外敵;唯應伏此心,何勞制其餘?
14. Likewise, I am unable to restrain external phenomena, but I shall restrain my own mind, what need is there to restrain anything else?
丁四、精進依心
15. 生一明定心,亦得梵天果。身口善縱勤,心弱難成就。
15. Even when accompanied by body and speech, feeble mental activity does not have results such as Brahma hood and alike, which the mind alone has when clear.
丁五、靜慮依心
16. 雖久習唸誦,及餘眾苦行,然心散它處,佛說彼無益。
16. The omniscient One stated that all recitations and austerities, even through performed for a long time, are actually useless if the mind is on something else or dull.
丁六、智慧依心
17. 若不知此心-奧秘法中尊,求樂或避苦,無義終漂泊。
17. Those who have not cultivated the mind, which is the mystery and the very essence of Dharma, uselessly wander in space in order to eliminate suffering and find happiness.
7月30、8月1日
乙三、應勤護心
丙一、略說
18. 故吾當善持、善護此道心;除此護心戒,何勞戒其餘?
18. Therefore, I should well control and well guard my mind. Once I have forsaken the vow of guarding the mind, of what use are many vows to me?
丙二、廣說
丁一、護心方式
19. 如處亂眾中,人皆慎護瘡;置身惡人群,常護此心傷。
19. Just as those standing in the midst of boisterous people carefully guard their wounds, so those standing in the midst of evil people should always guard their minds.
丁二、護心原因
20. 若懼小瘡痛,猶慎護瘡傷;畏山夾毀者,何不護心傷?
20. Fearing slight pain from a wound, I guard it with great care. Why don’t I, fearing the crushing of the mountains of the Samghata hell, guard the wound of my mind?
21. 行持若如斯,縱住惡人群,抑處美人窩,勤律終不退。
21. Living with this attitude even among evil people and among maidens, with steadfast effort, a persevering sage will not be defeated.
丁三、護心至上
22. 吾寧失利養、資身眾活計,亦寧失餘善,終不損此心。
22. Let my possessions freely vanish; let my honor, my body, livelihood, and everything else pass away. But may my virtuous mind never be lost.
8月6、8日
甲二、護心方便-正知正念
乙一、略說
23. 合掌誠勸請,欲護自心者,致力恆守護,正念與正知。
23. I appeal to those desiring to guard their minds: always diligently guard your mindfulness and introspection.
乙二、廣說
丙一、無正知過患
丁一、辦事力弱
24. 身疾所困者,無力為諸業;如是惑擾心,無力成善業。
24. Just as a person smitten by disease is unfit for any work, so the mind lacking those two is not fit for any work.
丁二、記憶衰退
25. 心無正知者,聞思修所得,如漏瓶中水,不復住正念。
25. What has been heard, pondered, and cultivated, like water in a cracked jar, does not remain in the memory of the mind that lacks introspection.
丁三、戒律不淨
26. 縱信復多聞,數數勤精進,然因無正知,終染犯墮垢。
26. Even many people who have faith and extraordinary perseverance become defiled by vices on account of the fault of lacking introspection.
丁四、毀壞宿善
27. 惑賊不正知,尾隨念失後,盜昔所聚福,令墮諸惡趣。
27. Even upon accumulating virtues, those who have been robbed by the thief of nonintrospection, who come after the loss of mindfulness, enter miserable states of existence.
丁五、妨礙上達
28. 此群煩惱賊,尋隙欲打劫,得便奪善財,復毀善趣命。
28. This band of thieves, the mental afflictions, looks for an entrance. Upon finding an entrance, it plunders and destroys life in fortunate realms of existence.
8月13、15日
丙二、護正知方便-護念
丁一、生正念之法
29. 故終不稍縱,正念離意門,離則思諸患,復住於正念。
29. Therefore, mindfulness should never be displaced from the gate of the mind. If it is gone, it should be reinstated while recalling the anguish of hell.
30. 恆隨上師尊,畏墮聞法語,易令善信者,恆常生正念。
30. Mindfulness easily arises for those of good fortune because of their association with a spiritual mentor, and for those who are reverent on account of the instruction of a preceptor and because of their fear.
31. 佛及菩薩眾,無礙見一切,故吾諸言行,必現彼等前。
31. The Buddhas and Bodhisattvas have unobstructed vision in all directions. Everything is in their presence; and I stand in front of them.
32. 如是思惟已,則生慚敬畏;循此復極易,慇慇隨念佛。
丁二、由正念生正知
32. Meditating thus, one should remain filled with a sense of propriety, respect, and fear; and one should repeatedly think of the Buddhas in this way.
33. 為護心意門,安住正念已,正知即隨臨,逝者亦復返。
33. When mindfulness stands guard at the gate of the mind, introspection arrives, and once it has come, it does not depart again.
甲三、以正念正知護心
乙一、學律儀戒
丙一、清淨三門
34. 心意初生際,知其有過已,即時護正念,堅持住如樹。
34. First, I should establish this mind in such a manner, and I should always remain still as if without sense faculties like a piece of wood.
8月20、22日
丁一、觀察身口
35. 吾終不應當,無義散漫望;決志當恆常,垂眼微下望。
35. One should never cast one’s gaze around without purpose. One should always direct one’s gaze downwards as if in meditation.
36. 蘇息吾眼故,偶宜顧四方。若見有人至,正視道善來。
36. However, one should occasionally look around in order to relax the gaze; and if someone should appear in the field of ones vision, one should look up and give a greeting.
37. 為察道途險,四處頻觀望;憩時宜回顧,背面細檢索。
37. In order to detect danger on the road and so forth, one should look to the four directions for a moment. Pausing, one should look in the distance, looking behind only after turning around.
38. 前後視察已,續行或折返。故於一切時,應視所需行。
38. Upon looking forward or behind, one should go ahead or turn back. Likewise, in all situations one should proceed after realizing what needs to be done.
39. 欲身如是住,安妥威儀已,時時應細察:此身云何住?
39. Thinking, "The body should remain like this," and resorting to action again, one should periodically look afresh to see how the body is positioned.
8月27、29日
丁二、觀察心行
40. 盡力遍觀察:此若狂象心,緊繫念法柱,已栓未失否?
40. In this way the mad elephant of the mind should be watched diligently so that it is not loosed while tied to the great pillar of the thought of Dharma.
41. 精進習定者,剎那勿弛散;念念恆伺察:吾意何所之?
41. One should examine the mind in this way— where is mine engaged—so that it does not even for a moment leave the pole of concentration.
丁三、說明開遮
42. 危難喜慶時,心散亦應安;經說行施時,可捨微細戒。
42. If one is unable to do so in the case of danger or a festive occasion, then one should be at ease. It is said that at the time of giving, ethical discipline may be held in abeyance.
43. 思已欲為時,莫更思他事;心志應專一,且先成辦彼。
43. Upon recognizing what needs to be undertaken, with a mind focused on that, one should attend to nothing else until one accomplishes it.
44. 如是事皆成,否則俱不成。隨眠不正知,由是不增盛。
44. For in this way everything is well done. Otherwise neither will occur, and the mental affliction of non-introspection will increase as well.
丙二、守護令不退
丁一、莫令心散
45. 無義眾閒談,諸多賞心劇,臨彼境界時,當斷意貪著。
45. One should eliminate yearning that arises for various idle conversations, which often take place, and for all kinds of entertainment.
丁二、棄無義行
46. 無義掘挖割,於地繪圖時,當憶如來教,懼罪捨彼行。
46. If useless crushing of the earth, ripping of grass, or drawing in the dirt takes place, then fearfully recalling the teaching of the Tathágata, one should instantly stop it.
9月3、5日
丁三、細察動機
戊一、略說
47. 若身欲移動,或口欲出言,應先觀自心,安穩如理行。
47. When one intends to move or when one intends to speak, one should first examine one’s own mind and then act appropriately with composure.
戊二、廣明
48. 吾意正生貪,或欲瞋恨時,言行應暫止,如樹安穩住。
48. When one sees one’s own mind to be attached or repulsed, then one should neither act nor speak, but remain still like a piece of wood.
49. 掉舉與藐視,傲慢或驕矜,或欲揭人短,或思偽與詐,
49. When my mind is haughty, sarcastic, full of conceit and arrogance, ridiculing, evasive, and deceitful,
50. 或思勤自讚,或欲詆毀他,粗言興諍鬥,如樹應安住。
50. When it is inclined to boast, or when it is contemptuous of others, abusive, and irritable, then I should remain still like a piece of wood.
51. 或思名利敬,若欲差僕役,若欲人侍奉,如樹應安住。
51. When my mind seeks material gain, honor, and fame, or when it seeks attendance and service, then I will remain still like a piece of wood.
52. 欲削棄他利,或欲圖己利,因是欲語時,如樹應安住。
52. When my mind is averse to the interests of others and seeks my own self interest, or when it wishes to speak out of a desire for an audience, then I will remain still like a piece of wood.
53. 不耐懶與懼,無恥言無義,親友愛若生,如樹應安住。
53. When it is impatient, indolent, timid, impudent, garrulous, or biased in my own favor, then I will remain still like a piece of wood.
9月10、12日
戊三、結義
54. 應觀此染污、好行無義心;知己當對治,堅持守此意。
54. Perceiving in this way that the mind is afflicted or engaged in fruitless activities, the hero should always firmly control it by means of an antidote to that.
55. 深信極肯定、堅穩恭有禮、知慚畏因果、寂靜勤予樂。
55. Resolute, confidant, steadfast, respectful and courteous, modest, meek, calm, devoted to pleasing others,
56. 愚稚意不合,心且莫生厭;彼乃惑所生,思已應懷慈。
56. Un-distressed by the mutually incompatible desires of foolish people, endowed with compassion, knowing that they are like this as a consequence of the arising of their mental afflictions,
57. 為自及有情,利行不犯罪,更以幻化觀,恆常守此意。
57. Always resorting to irreproachable things for the sake of myself and others, I will maintain my mind free of pride, like an apparition.
58. 吾當再三思:歷劫得暇滿,故應持此心,不動如須彌。
58. Remembering over and over again that after a long time the best of moments of leisure has been attained; I will keep this mind unshakable, like Sumeru.
9月17、19日
乙二、學攝善法戒
丙一、斷不學戒之因-貪身
丁一、不應貪身之喻
59. 禿鷹貪食肉,爭奪扯我屍;若汝不經意,云何今愛惜?
59. One does not object when the body is dragged here and there by vultures coveting its flesh. Then why do so now?
60. 意汝於此身,何故執且護?汝彼既各別,於汝何所需?
丁二、觀身不淨
60. Mind, why do you protect this body, appropriating it as your own? It is really separate from you, what good is it to you?
61. 癡意汝云何,不護淨樹身?何苦勤守護,腐朽臭皮囊?
61. Oh fool, if you do not consider as your own a pure wooden statue, why are you guarding this foul machine composed of impurities?
丁三、思身無精妙
62. 首當以意觀,析出表皮層,次以智慧劍,剔肉離身骨。
62. First, with your own intellect, peel off this sheath of skin, and with the knife of wisdom loosen the flesh from the skeleton.
63. 復解諸骨骼,審觀至於髓;當自如是究:何處見精妙?
63. Breaking the bones, look inside at the marrow and examine for yourself, "where is the essence here?"
64. 如是勤尋覓,若未見精妙,何故猶貪著、愛護此垢身?
64. If searching carefully in this way, you do not see an essence here, then say why you are still protecting the body today.
9月24、26日
丁四、不應貪身之因
65. 若垢不堪食,身血不宜飲,腸胃不適吮,身復何所需?
65. If you would not eat it, as impure as it is, and if you would not drink the blood not suck out the entrails, then what will you do with the body?
66. 貪身唯一因,為護狐鷲食;
丁五、應令身修善
故應惜此身,獨為修諸善。
66. However, it is proper to guard it for the sake of feeding the vultures and the jackets. This wretched body of humans is an instrument for action.
67. 縱汝護如此,死神不留情,奪已施鷲狗,屆時復何如?
67. Even though you protect it so, merciless death will snatch the body away and give it to the vultures. What will you do then?
68. 若僕不堪使,主不與衣食;養身而它去,為何善養護?
68. You do not give clothing and such to a servant if you think he will not stay. The body will eat and pass away. Then why do you waste yourself?
69. 既酬彼薪資,當令辦吾利;無益則於彼,一切不應與。
69. Therefore, mind, upon giving the body its wages, now serve your own needs, because not everything earned by a laborer should be given to him.
70. 念身如舟楫,唯充去來依;為辦有情利,修成如意身。
70. Consider the body as a ship because it is the basis of coming and going. Set the body in motion at your will in order to accomplish the welfare of sentient beings.
10月1、3日
丙二、應善巧修善
丁一、舉止應安祥
71. 自主己身心,恆常露笑顏,平息怒紋眉,善成眾生友。
71. One who has become self-controlled in that way should always have a smiling face. One should give up frowning and grimacing, be the first to greet, and be a friend to the world.
72. 移座勿隨意,至發大音聲,開門勿粗暴,溫文悅人心。
72. One should not inconsiderately and noisily throw around chairs and the like. One should not pound on the door, and one should always delight in silence.
73. 水鷗貓盜賊,無聲行悄捷,故成所欲事,佛諭如是行。
73. The crane, the cat, or the thief, moving silently and covertly, achieves its desired goal. A sage should always move in such a way.
10月8、10日
丁二、隨喜他人善
74. 宜善勸勉人,恭敬且頂戴,不請饒益語,恆為眾人徒。
74. One must respectfully accept the advice of those skilled in directing others and providing unsolicited aide. One should always be a pupil of everyone.
75. 一切妙雋語,皆讚為善說;見人行福善,歡喜生讚嘆。
75. One should express one’s appreciation for all good words. Having seen someone engaging in virtue, one should cheer him on with praises.
76. 暗稱他人功,隨和他人德;聞人稱己德,應忖自有無。
76. One should speak of other’s good qualities in their absence and relate them again with satisfaction; and when one’s own virtue is discussed, one should consider it as appreciation for good qualities.
77. 一切行為喜,此喜價難沽,故當依他德,安享隨喜樂。
77. All endeavors are for the sake of satisfaction, which is difficult to obtain, even by means of wealth. So I will enjoy the pleasure of satisfaction in good qualities diligently accomplished by others.
78. 如是今無損,來世樂亦多;反之因嫉苦,後世苦更增。
78. There will be no loss for me in this life, and there will be great happiness in the hereafter. But due to animosities, there is the suffering of aversion and great misery in the hereafter.
10月15、17日
丁三、應巧學眾善
79. 出言當稱意,義明語相關,悅意離貪瞋,柔和調適中。
79. In a soft and gentle voice one should speak sincere, coherent words that have clear meaning and are agreeable, pleasant to the ear, and rooted in compassion.
80. 眼見有情時,誠慈而視之;念我依於彼,乃能成佛道。
80. One should always look straight at sentient beings as if drinking them in with the eyes, thinking, "relying on them alone, I shall attain Buddhahood."
81. 熱衷恆修善,或依對治興。施恩悲福田,成就大福善。
81. Great blessing arises from continuous yearning for the fields of virtues and kindness, and from an antidote with regard to those who are suffering.
82. 善巧具信已,即當常修善;眾善己應為,誰亦不仰仗。
82. Skillful and vigorous one should always do the work oneself. With respect to all works, one should not leave the opportunity to someone else.
83. 施等波羅蜜,層層漸昇進;因小勿失大,大處思利他。
83. The perfections of generosity and so forth are progressively more and more lofty. One should not forsake a better one for the sake of a lesser, unless it is with accordance with the bridge of the Bodhisattva way of life.
10月22、24日
乙三、學饒益有情戒
丙一、應勤利他
84. 前理既已明,應勤饒益他。慧遠具悲者,佛亦開諸遮。
84. Realizing this, one should always strive for the benefit of others. Even that which is prohibited has been permitted for the compassionate one who foresees benefit.
丙二、利他方式
丁一、以財物饒益
85. 食當與墮者、無怙住戒者,己食唯適量;三衣餘盡施。
85. Sharing with those who have fallen into miserable states of existence, with those who have no protector, and with mendicants, one should eat moderately small proportions. Except for the three robes, one should give away everything.
86. 修行正法身,莫為小故傷;行此眾生願,迅速得圓滿。
86. For the sake of an insignificant benefit one should not harm the body that practices the sublime Dharma, for only in this way can one quickly fulfill the hopes of sentient beings.
87. 悲願未清淨,不應施此身;今世或他生,利大乃可捨。
87. Therefore, when the thought of compassion is impure, one should not sacrifice one’s life, but it should be sacrificed when one’s thought is unbiased. Thus, life must not be wasted.
10月29、31日
丁二、以佛法饒益
88. 無病而覆頭、纏頭或撐傘、手持刀兵杖,不敬勿說法。
88. One should not teach the profound and vast Dharma to the disrespectful, to a healthy person wearing a headdress, to a person with an umbrella, a stick, or a weapon, to one whose head is veiled,
89. 莫示無伴女。慧淺莫言深。於諸淺深法,等敬漸修習。
89. To those who are inadequate (whose minds are unprepared), nor to women in the absence of a man. One should pay equal respect to inferior and superior Dharmas.
90. 於諸利根器,不應與淺法。不應捨律行,以咒誑惑人。
90. One should not expose a vessel of the vast Dharma to an inferior Dharma. Putting aside the Bodhisattva way of life one should not seduce them with Sutras and Mantras.
11月5、7日
丁三、以威儀饒益
戊一、行住坐食
91. 牙木與唾涕,棄時應掩蔽;用水及淨地,不應棄屎溺。
91. Flagrantly discarding a tooth-stick or spitting is undesirable and urinating or so forth in water or on land that is useable is contemptible.
92. 食時莫滿口、出聲與咧嘴。坐時勿伸足,雙手莫揉搓。
92. One should not eat with a full mouth, noisily, or with the mouth wide open. One should not sit with ones legs outstretched, and one should not rub one’s hands together.
93. 車床幽隱處,莫會他人婦。世間所不信,隨俗避譏嫌。
93. One should not travel, lie, or sit alone with some one else’s spouse. After observing and inquiring, one should forsake everything that does not please people.
戊二、示路
94. 單指莫示意,心當懷恭敬,平伸右手掌;示路亦如是。
94. One should not point out anything with one’s finger but should respectfully show the way with one’s whole right hand.
95. 肩臂莫揮擺,示意以微動、出聲及彈指,否則易失儀。
95. One should not call out to someone and wave one’s arms when there is little urgency, instead should snap one’s fingers or the like. Otherwise, one could lose composure.
11月12、14日
戊三、睡臥
96. 睡如佛涅槃,應朝欲方臥;正知並決志:覺已速起身。
96. One should lie down in the preferred direction in the lion’s posture of the lords Nirvana. One should get up quickly with vigilance and a prior determination.
乙四、結語
97. 菩薩諸行儀,經說無有盡,然當盡己力,修持淨心行。
97. The conduct of Bodhisattvas is described as immeasurable. One should first surely engage in practices that purify the mind.
甲四、圓滿學處之餘要
乙一、廣說
丙一、淨化學處之因
98. 晝夜當各三,誦讀三聚經,依佛菩提心,悔除墮罪餘。
98. Three times by day and three times by night one should recite the Triskandha. By that means one alleviates the remaining downfalls because of ones reliance on the Jinas and the Spirit of Awakening.
丙二、應學之範疇
99. 為自或為他,何時修何行,佛說諸學處,皆當勤修習。
99. One should diligently apply oneself to the trainings that pertain to those situations in which one finds oneself, either of one’s own accord or under the influences of others.’
100. 佛子不需學,畢竟皆無有。善學若如是,福德焉不至?
100. For there is nothing that the Children of the Jina should not learn. For the good person who behaves in this way, there is nothing that is non-virtuous.
11月19、21日
丙三、修學之原則
101. 直接或間接,所行唯利他;但為有情利,迴向大菩提。
101. One should do nothing other than benefit sentient beings either directly or indirectly; and for the sake of sentient beings alone, one should subordinate everything to Awakening.
102. 捨命亦不離,善巧大乘義,安住淨律儀,珍貴善知識。
102. Never, even at the cost of ones life, should one forsake the spiritual friend who observes the vows of the Bodhisattva and who is well versed in the matters of the Mahayana.
103. 應如吉祥生,修學侍師規。此及餘學處,閱經即能知。
103. One should learn from the Srisambhavavimoksa respectful behavior towards mentors. This and other advice of the Buddha should be known through reciting the sutras.
104. 經中學處廣,故應閱經藏。首當先閱覽,尊聖虛空藏;
104. The practices are found in the sutras; therefore one should recite them, and then one should study the primary downfalls in the akasagarbhasutra.
105. 亦當勤閱讀,學處眾集要,佛子恆修處,學集廣說故。
105. One should definitely study the Sikasamuccaya again and again, because good conduct is explained there in detail.
106. 或暫閱精簡,一切經集要。亦當偶披閱,龍樹二論典。
106. Alternatively, one should first look at it briefly, and then carefully read the Sutramuccaya composed by Arya Nargarjuna.
107. 經論所未遮,皆當勤修學。為護世人心,知已即當行。
107. Seeing what is forbidden and what is prescribed, one should implement those teachings for the sake of protecting people’s minds.
乙二、結義
108. 再三宜深觀,身心諸情狀。僅此簡言之,即護正知義。
108. In brief, this alone is the definition of introspection: the repeated examination of the state of one’s body and mind.
109. 法應躬謹行,徒說豈獲益?唯閱療病方,疾患云何癒。
109. I shall practice it with my body. What is the use of merely reading the words? Will a sick person have any benefit merely by reading about medical treatments?
第五品 護正知 Chapter Five Guarding Introspection
甲一、守護學處之要-護心
乙一、護心則能護一切
丙一、總說須護心
01. 欲護學處者,策勵當護心;若不護此心,不能護學處。
1. Those who wish to protect their practice should zealously guard the mind. The practice cannot be protected without guarding the unsteady mind.
丙二、縱心過患
02. 若縱狂象心,受難無間獄;未馴大狂象,為患不及此。
2. Untamed, mad elephants do not inflict as much harm in this world as does the unleashed elephant of the mind in the Avichi Hell and the like.
丙三、護心功德
03. 若以正念索,緊拴心狂象,怖畏盡消除,福善悉獲至。
3. But if the elephant of the mind is completely restrained by the rope of mindfulness, then all perils vanish and complete well-being is obtained.
04. 虎獅大象熊、蛇及一切敵、有情地獄卒、惡神並羅剎,
4. Tigers, lions, elephants, bears, snakes, all enemies, all guardians of hells,
05. 唯由繫此心,即攝彼一切;調伏此一心,一切皆馴服。
5. Dakinis (evil spirits) and demons become controlled by controlling the mind alone. By subduing the mind alone, they all become subdued.
-----分析禪及筆記-----
第五品 護正知 Chapter Five Guarding Introspection
Chapter 5: Vigilance
Vigilance is synonymous with introspection, the mind that repeatedly examines the actions of body, speech and mind. In some of the texts, they also use the word attentiveness. This is different from awareness, as vigilance checks awareness/mindfulness.
甲一、守護學處之要-護心
乙一、護心則能護一切
丙一、總說須護心
01. 欲護學處者,策勵當護心;若不護此心,不能護學處。
1. Those who wish to protect their practice should zealously guard the mind. The practice cannot be protected without guarding the unsteady mind.
Verse 1
Those who wish to keep a rule of life Must guard their minds in perfect self-possession. Without this guard upon the mind No discipline can ever be maintained.
This verse is addressed to those who hold refuge vows, the 5 lay vows, Bodhisattva vows, tantric vows. Even those who have not taken these vows but regard themselves as followers of the Mahayana, who are inspired by bodhicitta, need to listen to the advice of this verse: Vows and ethics are upheld through mindfulness and sustained through full introspection (the meaning of “self-possession” in the verse). These will not degenerate if we apply introspection at all times. Otherwise, maintaining the discipline of upholding vows and ethics will be patchy and weak.
丙二、縱心過患
02. 若縱狂象心,受難無間獄;未馴大狂象,為患不及此。
2. Untamed, mad elephants do not inflict as much harm in this world as does the unleashed elephant of the mind in the Avichi Hell and the like.
Verse 2
Wandering where it will, the elephant of the mind, Will bring us down to pains of deepest hell O worldly beast however wild Could bring upon us such calamities.
One’s mind is the source of all the harms we receive when it creates the causes for negative results. Our present state of mind is like a mad elephant, more scary than that of a demon. The deluded mind has a raging strength that can destroy everything in its path. We are often unaware of where our mind wanders to and are rarely able to control it. Though elephants may destroy entire towns, they do not bring us the pain of hell rebirths like mind can.
丙三、護心功德
03. 若以正念索,緊拴心狂象,怖畏盡消除,福善悉獲至。
3. But if the elephant of the mind is completely restrained by the rope of mindfulness, then all perils vanish and complete well-being is obtained.
Verse 3
If, with mindfulness’ rope The elephant of the mind is tethered all around Our fears will come to nothing Every virtue drop into our hands.
To calm down one’s wild mind requires the rope of mindfulness. By controlling our mental tendencies, the creation of negativities can be reduced, suffering can subside and merits can be generated more easily.
04. 虎獅大象熊、蛇及一切敵、有情地獄卒、惡神並羅剎,
4. Tigers, lions, elephants, bears, snakes, all enemies, all guardians of hells,
Verse 4
Tigers, lions, elephants and bears Snakes and every hostile beast Those who guard the prisoners in hell All ghosts and ghouls and every evil phantom.
The intense suffering in the hells experienced in the form of enduring different forms, labelled as hell guards, monsters with fierce animal faces and torments of every imaginable kind, arise because the mind with negative imprints exists. These forms are non-existent from their own side. By knowing this, we need to change our imprints through negating non virtue, cultivating virtue and training one’s mind to understand that whatever arises are mere hallucinations manifested by mind. To do this, we need to purify ignorance.
05. 唯由繫此心,即攝彼一切;調伏此一心,一切皆馴服。
5. Dakinis (evil spirits) and demons become controlled by controlling the mind alone. By subduing the mind alone, they all become subdued.
Verse 5
By simple binding of this mind alone All these things are likewise bound By simple taming of this mind alone All these things are likewise tamed.
The simple truth is this: Rather than invest one’s time and effort to manipulating external circumstances to gain some ordinary happiness, it is far better to look into our own mind, to tame this creator of experiences, in order to achieve lasting happiness. When one’s mind is tamed, all scary images and disturbing experiences will be subdued. Without doing so, no external circumstances will make any difference.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
乙二、護心則護一切之理
丙一、過患依心
06. 實語者佛言:一切諸畏懼、無量眾苦痛,皆從心所生。
6. For the Propounder of the Truth (The Buddha) said that all fears and immeasurable sufferings arise from the mind only.
07. 有情獄兵器,施設何人意?誰製燒鐵地?妖女從何出?
7. Who diligently constructed the weapons in hell? Who devised the floor of heated iron? And from where have those women come?
08. 佛說彼一切,皆由惡心造。是故三界中,恐怖莫甚心。
8. The sage declared that all of that has arisen from the evil mind, so there is nothing else on the three worlds more formidable than the mind.
丙二、六度依心
丁一、布施依心
09. 若除眾生貧,始圓施度者,今猶見飢貧,昔佛云何成?
9. If the perfections of generosity makes the world free from poverty, how is it possible that the Protectors of the past acquired it, when the world is still impoverished today?
10. 心樂與眾生,身財及果德,依此施度圓,故施唯依心。
10. The perfection of generosity is interpreted simply as a state of mind due to the intention of giving away everything, together with the fruits of that, to all people.
丁二、淨戒依心
11. 遣魚至何方,始得不遭傷?斷盡惡心時,說為戒度圓。
11. Where can fish and the like be taken where I could not kill them? When the mind of renunciation is obtained, that is considered the perfection of ethical discipline.
-----分析禪及筆記-----
乙二、護心則護一切之理
丙一、過患依心
06. 實語者佛言:一切諸畏懼、無量眾苦痛,皆從心所生。
6. For the Propounder of the Truth (The Buddha) said that all fears and immeasurable sufferings arise from the mind only.
Verse 6
For all anxiety and fear All sufferings in boundless measure Their source and wellspring is the mind itself Thus the Truthful One has said.
The Buddha has clearly revealed that all troubles and fear have as their source, the mind. There are different types of mind – root delusions and secondary delusions – they are the source of suffering.
07. 有情獄兵器,施設何人意?誰製燒鐵地?妖女從何出?
7. Who diligently constructed the weapons in hell? Who devised the floor of heated iron? And from where have those women come?
Verse 7
The hellish whips to torture living beings Who has made them and to what intent? Who has forged this burning iron ground Whence have all these demon women sprung?
Sufferings and harm-givers are solely caused by one’s own past negative karma. Thus, when negative circumstances surround us, we need to reflect on how we are the creators of our problems and this will encourage us not to blame others nor grasp too tightly onto it.
08. 佛說彼一切,皆由惡心造。是故三界中,恐怖莫甚心。
8. The sage declared that all of that has arisen from the evil mind, so there is nothing else on the three worlds more formidable than the mind.
Verse 8
All are but the offspring of the sinful mind Thus the Mighty One has said Thus throughout the triple world There is no greater bane than mind itself.
The triple world (“kam sum”) refers to the 3 realms of the Desire realm, the Form and Formless Realms. It could also be taken to refer to the lower realms, middle realms and upper realms. Even the gods at the Peak of Samsara, are the by-products of samsaric, negative mind. Long periods without meeting the Dharma is due to one having a sinful mind; meeting the Dharma is due to having a virtuous mind. Whilst the mind has the potential for enlightenment and also the potential for the most terrifying hell existence. The choice is entirely ours.
丙二、六度依心
丁一、布施依心
09. 若除眾生貧,始圓施度者,今猶見飢貧,昔佛云何成?
9. If the perfections of generosity makes the world free from poverty, how is it possible that the Protectors of the past acquired it, when the world is still impoverished today?
Verse 9
If transcendent giving is To dissipate the poverty of beings In what way, since the poor are always with us Have former Buddhas practiced perfect generosity?
10. 心樂與眾生,身財及果德,依此施度圓,故施唯依心。
10. The perfection of generosity is interpreted simply as a state of mind due to the intention of giving away everything, together with the fruits of that, to all people.
Verse 10
The true intention to bestow on every being All possessions – and the fruits of such a gift By such, the teachings say, is generosity perfected And this, as we may see, is but the mind itself.
The supreme generosity is to dispel the poverty of living beings. There are 3 kinds of generosity, namely giving material possessions, giving protection and giving Dharma. The best is the generosity of Dharma (in particular the Dharma on dependent-arising and emptiness), which is greater than the generosity of giving material possessions.
In order for the act of giving to qualify as Dharma generosity, the act of giving has to mean total giving – not only parting with the object but all the good causes and results of one’s generosity as well. This requires one to have the altruistic attitude. Right now we are merely training in the practice of generosity. We only perfect generosity when we become Buddhas.
All Buddhas have continuously engaged in the generosity of Dharma, yet many suffering beings continue to exist. Why? It is because beings have received the teachings, yet do not apply them. Hence, very little benefit can arise. It is all dependent on our minds and actions.
丁二、淨戒依心
11. 遣魚至何方,始得不遭傷?斷盡惡心時,說為戒度圓。
11. Where can fish and the like be taken where I could not kill them? When the mind of renunciation is obtained, that is considered the perfection of ethical discipline.
Verse 11
Where indeed, could beings, fishes and the rest Be placed, to shield them totally from suffering? Deciding to refrain from harming them Is said to be the perfection of morality.
The Perfection of morality is determined by the attitude that accompanies the act of helping others. For example, if one sees some fish struggling due to inadequate water, merely pouring water onto them does not complete the act of morality. One needs to have a sense that one cannot bear the suffering of the fish, wishes to free them from the causes of their suffering and motivates to help. When one proceeds to take action to pour water on them based on that thinking, the act of morality complete. From this, one can see that it’s not only about the act itself but the mind and the nature of the intention to benefit others. Mindfulness and introspection help one to achieve the perfection of morality.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁三、安忍依心
12. 頑者如虛空,豈能盡制彼?若息此嗔心,則同滅眾敵。
12. How many malicious people, as unending as space, can I kill? When the mind state of anger is slain, all enemies are slain.
13. 何需足量革,盡覆此大地?片革墊靴底,即同覆大地。
13. Where would there be leather enough to cover the entire world? There earth is covered over merely with the leather of my sanders.
14. 如是吾不克,盡制諸外敵;唯應伏此心,何勞制其餘?
14. Likewise, I am unable to restrain external phenomena, but I shall restrain my own mind, what need is there to restrain anything else?
丁四、精進依心
15. 生一明定心,亦得梵天果。身口善縱勤,心弱難成就。
15. Even when accompanied by body and speech, feeble mental activity does not have results such as Brahma hood and alike, which the mind alone has when clear.
丁五、靜慮依心
16. 雖久習唸誦,及餘眾苦行,然心散它處,佛說彼無益。
16. The omniscient One stated that all recitations and austerities, even through performed for a long time, are actually useless if the mind is on something else or dull.
丁六、智慧依心
17. 若不知此心-奧秘法中尊,求樂或避苦,無義終漂泊。
17. Those who have not cultivated the mind, which is the mystery and the very essence of Dharma, uselessly wander in space in order to eliminate suffering and find happiness.
-----分析禪及筆記-----
丁三、安忍依心
12. 頑者如虛空,豈能盡制彼?若息此嗔心,則同滅眾敵。
12. How many malicious people, as unending as space, can I kill? When the mind state of anger is slain, all enemies are slain.
Verse 12
The hostile multitudes are vast as space What chance is there that all should be subdued? Let but this angry mind be overthrown And every foe is then and there destroyed
This verse offers very valuable advice: If one feels that one has many enemies or has a constant sense of insecurity and fear or that one’s friends or colleagues may cheat oneself or there is a fear that one day our colleagues or friends may betray us, one should realise that these circumstances and thoughts are due to our having committed negative karma in the past. To be rid of all external enemies may be impossible but once we tame our aggressive minds, all concepts of “enemy” will subside and it will be as if one has overcome all enemies. Hence, the real enemy is our own emotional mind.
13. 何需足量革,盡覆此大地?片革墊靴底,即同覆大地。
13. Where would there be leather enough to cover the entire world? There earth is covered over merely with the leather of my sanders.
Verse 13
To cover all the earth with sheets of hide Where could such amounts of skin be found? But simply wrap some leather round your feet And it’ s as if the whole earth has been covered!
14. 如是吾不克,盡制諸外敵;唯應伏此心,何勞制其餘?
14. Likewise, I am unable to restrain external phenomena, but I shall restrain my own mind, what need is there to restrain anything else?
Verse 14
Likewise, we can never take And turn aside the outer course of things But only seize and discipline the mind itself And what is there remaining to be curbed?
It is obvious that it would be impossible to cover the whole earth with leather in order to protect our feet while walking. However, by just wrapping some leather around one’s feet, it would be as if the entire earth has been covered. Using this analogy, if we guard our mind with mindfulness and introspection, nothing can disturb us nor cause distress and suffering. Therefore, in essence, protecting and guarding one’s mind is the solution to all problems.
丁四、精進依心
15. 生一明定心,亦得梵天果。身口善縱勤,心弱難成就。
15. Even when accompanied by body and speech, feeble mental activity does not have results such as Brahma hood and alike, which the mind alone has when clear.
Verse 15
A clear intent can fructify And bring us birth in lofty Brahma’ s realm The acts of body and of speech are less – They do not generate a like result.
There should be no doubt about the value of the bodhicitta motivation. A pure intention can only produce good fruit and higher rebirth. It is more potent than mere speech or actions. The Vinaya practitioner, as well as small and middle capability practitioners, focus on physical and verbal deeds and less on mental intention (e.g. they could be engaged in neutral intention such as merely watching the mind; or train in concentration purely to stabilise the mind). However, higher capability beings [of the Mahayana (Sutra and Tantra)] are similarly concerned about physical deeds and verbal speech but emphasise the state of mind and intention. In the Bodhisattva vows, there are certain situations whereby forgoing vinaya might be acceptable in order to benefit others. To become a Buddha, bodhicitta and wisdom realising emptiness are needed.
丁五、靜慮依心
16. 雖久習唸誦,及餘眾苦行,然心散它處,佛說彼無益。
16. The omniscient One stated that all recitations and austerities, even through performed for a long time, are actually useless if the mind is on something else or dull.
Verse 16
Recitations and austerities Long though they may prove to be If practiced with distracted mind Are futile, so the Knower of the Truth has said.
Without establishing a positive intention, spending time and effort in reciting sutras or mantras and even undergoing hardship whilst doing so, would be useless. It is not solely the act of prayer but the mind that accompanies the prayer that produces the result. If one can truly cultivate bodhicitta while living the family-life, that would be even better than living a monastic life without such bodhicitta motivation.
丁六、智慧依心
17. 若不知此心-奧秘法中尊,求樂或避苦,無義終漂泊。
17. Those who have not cultivated the mind, which is the mystery and the very essence of Dharma, uselessly wander in space in order to eliminate suffering and find happiness.
Verse 17
All who fail to know and penetrate This secret of the mind, the Dharma’ s peak Although they wish for joy and sorrow’ s end Will wander uselessly in misery.
One who aspires to be enlightened needs to know the nature of the mind. Mind is luminous, clear, has the potential to be all-knowing, is the basis of all Dharma up to enlightenment and is devoid of inherent existence. If one does not seize this important fact, then one’s Dharma practice is doomed and no matter how much we wish to be free from suffering, we will continue in struggle in misery.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
乙三、應勤護心
丙一、略說
18. 故吾當善持、善護此道心;除此護心戒,何勞戒其餘?
18. Therefore, I should well control and well guard my mind. Once I have forsaken the vow of guarding the mind, of what use are many vows to me?
丙二、廣說
丁一、護心方式
19. 如處亂眾中,人皆慎護瘡;置身惡人群,常護此心傷。
19. Just as those standing in the midst of boisterous people carefully guard their wounds, so those standing in the midst of evil people should always guard their minds.
丁二、護心原因
20. 若懼小瘡痛,猶慎護瘡傷;畏山夾毀者,何不護心傷?
20. Fearing slight pain from a wound, I guard it with great care. Why don’t I, fearing the crushing of the mountains of the Samghata hell, guard the wound of my mind?
21. 行持若如斯,縱住惡人群,抑處美人窩,勤律終不退。
21. Living with this attitude even among evil people and among maidens, with steadfast effort, a persevering sage will not be defeated.
丁三、護心至上
22. 吾寧失利養、資身眾活計,亦寧失餘善,終不損此心。
22. Let my possessions freely vanish; let my honor, my body, livelihood, and everything else pass away. But may my virtuous mind never be lost.
-----分析禪及筆記-----
乙三、應勤護心
丙一、略說
18. 故吾當善持、善護此道心;除此護心戒,何勞戒其餘?
18. Therefore, I should well control and well guard my mind. Once I have forsaken the vow of guarding the mind, of what use are many vows to me?
Verse 18
This is so and therefore I will seize This mind of mine and guard it well. What use to me so many harsh austerities? But let me only discipline and guard my mind.
If we have a choice between cultivating external disciplines and cultivating bodhicitta, the altruistic intention of bodhicitta which is committed to the welfare of all beings is the choice to be made.
丙二、廣說
丁一、護心方式
19. 如處亂眾中,人皆慎護瘡;置身惡人群,常護此心傷。
19. Just as those standing in the midst of boisterous people carefully guard their wounds, so those standing in the midst of evil people should always guard their minds.
Verse 19
When in wild, unruly crowds We move with care to shield our broken limbs Likewise when we live in evil company Our wounded minds we should not fail to guard.
丁二、護心原因
20. 若懼小瘡痛,猶慎護瘡傷;畏山夾毀者,何不護心傷?
20. Fearing slight pain from a wound, I guard it with great care. Why don’t I, fearing the crushing of the mountains of the Samghata hell, guard the wound of my mind?
Verse 20
For if I carefully protect my wounds Because I fear the hurt of cuts and bruises Why should I not guard my wounded mind For fear of being crushed beneath the cliffs of hell?
There is an urgent need to guard the mind. When we are wounded or a poisonous snake bites us, we feel great urgency in getting the appropriate medical care. In like fashion, negative thoughts give rise to evil and suffering, so we need preventive care in the form of vigilance or introspection. As we fear hell, we should protect ourselves from the cause of hell, namely negative mind and action.
21. 行持若如斯,縱住惡人群,抑處美人窩,勤律終不退。
21. Living with this attitude even among evil people and among maidens, with steadfast effort, a persevering sage will not be defeated.
Verse 21
If this is how I act and live Then even in the midst of evil folk Or even with fair women, all is well. My diligent observance of the vows will not decline.
丁三、護心至上
22. 吾寧失利養、資身眾活計,亦寧失餘善,終不損此心。
22. Let my possessions freely vanish; let my honor, my body, livelihood, and everything else pass away. But may my virtuous mind never be lost.
Verse 22
Let my property and honour all grow less And likewise all my health and livelihood And even other virtues – all can go! But never will I disregard my mind.
Once one has awareness and introspection, our ethics, vows and manners will be in a strong and serviceable condition. Then, even when one is in the midst of negative friends or distracting companions, one will not be affected. If one meets dishonest women or men, one’s vows will not degenerate. This strength of one’s mindfulness and introspection depends on consistent effort.
There is some debate between Buddhist philosophical schools on the need for the diligent observance of the vows. The schools which assert that diligence is required, premise their argument that when the gross mind is activated, mindfulness and vigilance are required to sustain vows because when the gross mind declines (e.g. during sleep), there may still be situations where one sub-consciously commits actions of one’s body, speech and mind which contravene the vows; if one consciously contravene the vows due to e.g. alcohol, both of which will result in a degeneration of the vows. This is the debate on the impact of the subtle consciousness on the vows. If one’s training on concentration is well established, it would be possible to use the subconscious mind to continue observing ethics and vows even during sleep. A person in a coma may also be able to use his/ her subtle consciousness to be aware/mindful of vows.
The more widely held conclusion is that as long as one’s life’s force exists, mindfulness and introspection must be constantly applied in order for our vows not to decline. In this manner, whatever happens to our gross mind, we will be able to rely on our subconscious mind that is imbued with mindfulness and introspection, to preserve our vows. This is only possible if our minds are habituated with these in the first place.
We are currently heavily dependent on our gross consciousness. When we fall asleep, we become mentally numb, surrendering our minds to all past imprints which manifest as uncontrollable dreams. If we are well trained in introspection, then even during sleep, we will have control over our dreams and thoughts. We can forgo all external possessions but we should never forgo guarding the mind.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
甲二、護心方便-正知正念
乙一、略說
23. 合掌誠勸請,欲護自心者,致力恆守護,正念與正知。
23. I appeal to those desiring to guard their minds: always diligently guard your mindfulness and introspection.
乙二、廣說
丙一、無正知過患
丁一、辦事力弱
24. 身疾所困者,無力為諸業;如是惑擾心,無力成善業。
24. Just as a person smitten by disease is unfit for any work, so the mind lacking those two is not fit for any work.
丁二、記憶衰退
25. 心無正知者,聞思修所得,如漏瓶中水,不復住正念。
25. What has been heard, pondered, and cultivated, like water in a cracked jar, does not remain in the memory of the mind that lacks introspection.
丁三、戒律不淨
26. 縱信復多聞,數數勤精進,然因無正知,終染犯墮垢。
26. Even many people who have faith and extraordinary perseverance become defiled by vices on account of the fault of lacking introspection.
丁四、毀壞宿善
27. 惑賊不正知,尾隨念失後,盜昔所聚福,令墮諸惡趣。
27. Even upon accumulating virtues, those who have been robbed by the thief of nonintrospection, who come after the loss of mindfulness, enter miserable states of existence.
丁五、妨礙上達
28. 此群煩惱賊,尋隙欲打劫,得便奪善財,復毀善趣命。
28. This band of thieves, the mental afflictions, looks for an entrance. Upon finding an entrance, it plunders and destroys life in fortunate realms of existence.
-----分析禪及筆記-----
甲二、護心方便-正知正念
乙一、略說
23. 合掌誠勸請,欲護自心者,致力恆守護,正念與正知。
23. I appeal to those desiring to guard their minds: always diligently guard your mindfulness and introspection.
Verse 23
All you who would protect your minds Maintain awareness and your mental vigilance Guard them both, at cost of life and limb Thus I join my hands, beseeching you.
Here, we see that being mindful alone is not enough, for we need introspection as well. Mindfulness is alertness and the recogniser of virtue. Vigilance or introspection checks what is being done by mindfulness and differentiates between what is to be adopted and what is to be abandoned. If mindfulness loses its focus and concentration, vigilance reminds mindfulness to strengthen its alertness. Vigilance sits at main gate; mindfulness sits at the inner gate.
乙二、廣說
丙一、無正知過患
丁一、辦事力弱
24. 身疾所困者,無力為諸業;如是惑擾心,無力成善業。
24. Just as a person smitten by disease is unfit for any work, so the mind lacking those two is not fit for any work.
Verse 24
Those disabled by ill health Are helpless, powerless to act. The mind, when likewise cramped by ignorance Is impotent and cannot do its work.
The moment our mind is controlled by ignorance, it is like a tortured person who is helpless and incapacitated in terms of cultivating virtue.
丁二、記憶衰退
25. 心無正知者,聞思修所得,如漏瓶中水,不復住正念。
25. What has been heard, pondered, and cultivated, like water in a cracked jar, does not remain in the memory of the mind that lacks introspection.
Verse 25
And those who have no mental vigilance Though they may hear the teachings, ponder them or meditate With minds like water seeping from a leaking jug Their learning will not settle in their memories.
Without introspection, even if one hears teachings, one cannot retain them. One’s quality of introspection tends to be feeble for example, while listening to teachings, one’s mind goes to one’s bed or the warm cup of teh tarik.
丁三、戒律不淨
26. 縱信復多聞,數數勤精進,然因無正知,終染犯墮垢。
26. Even many people who have faith and extraordinary perseverance become defiled by vices on account of the fault of lacking introspection.
Verse 26
Many have devotion, perseverance Are learned also and endowed with faith But through the fault of lacking mental vigilance Will not escape the stain of sin and downfall.
Even though we may have devotion to Buddha, Dharma and Sangha and possess a strong wish to receive more vows, to become Sangha, aspire to go to caves to practice and have a capacity for perseverance, such as working long hours at the office as well as putting effort to come to Dharma class – if we do not also develop introspection or vigilance, we will slip, incur negative karma and damage vows. Our sins of the past are firmly planted in our mindstreams and cause us to commit them again. In order to effectively guard against this, one needs the mental discipline of vigilance.
丁四、毀壞宿善
27. 惑賊不正知,尾隨念失後,盜昔所聚福,令墮諸惡趣。
27. Even upon accumulating virtues, those who have been robbed by the thief of nonintrospection, who come after the loss of mindfulness, enter miserable states of existence.
Verse 27
Lack of vigilance is like a thief Who slinks behind when mindfulness abates And all the merit we have gathered in He steals and down we go to the lower realms.
丁五、妨礙上達
28. 此群煩惱賊,尋隙欲打劫,得便奪善財,復毀善趣命。
28. This band of thieves, the mental afflictions, looks for an entrance. Upon finding an entrance, it plunders and destroys life in fortunate realms of existence.
Verse 28
Defilements are a band of robbers Waiting for their chance to bring us injury They steal our virtue, when their moment comes And batter out the life of happy destinies.
In our pursuit of enlightenment, we embark on the accumulation of merit and wisdom. Yet without mindfulness and vigilance, the defilements of ignorance, anger and attachment which have followed us through countless lifetimes, continue to threaten our virtues and steal our merits.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丙二、護正知方便-護念
丁一、生正念之法
29. 故終不稍縱,正念離意門,離則思諸患,復住於正念。
29. Therefore, mindfulness should never be displaced from the gate of the mind. If it is gone, it should be reinstated while recalling the anguish of hell.
30. 恆隨上師尊,畏墮聞法語,易令善信者,恆常生正念。
30. Mindfulness easily arises for those of good fortune because of their association with a spiritual mentor, and for those who are reverent on account of the instruction of a preceptor and because of their fear.
31. 佛及菩薩眾,無礙見一切,故吾諸言行,必現彼等前。
31. The Buddhas and Bodhisattvas have unobstructed vision in all directions. Everything is in their presence; and I stand in front of them.
32. 如是思惟已,則生慚敬畏;循此復極易,慇慇隨念佛。
丁二、由正念生正知
32. Meditating thus, one should remain filled with a sense of propriety, respect, and fear; and one should repeatedly think of the Buddhas in this way.
33. 為護心意門,安住正念已,正知即隨臨,逝者亦復返。
33. When mindfulness stands guard at the gate of the mind, introspection arrives, and once it has come, it does not depart again.
甲三、以正念正知護心
乙一、學律儀戒
丙一、清淨三門
34. 心意初生際,知其有過已,即時護正念,堅持住如樹。
34. First, I should establish this mind in such a manner, and I should always remain still as if without sense faculties like a piece of wood.
-----分析禪及筆記-----
丙二、護正知方便-護念
丁一、生正念之法
29. 故終不稍縱,正念離意門,離則思諸患,復住於正念。
29. Therefore, mindfulness should never be displaced from the gate of the mind. If it is gone, it should be reinstated while recalling the anguish of hell.
Verse 29
Therefore, from the gateway of awareness Mindfulness shall not have leave to stray And if it wanders, it shall be recalled By thoughts of anguish in the lower worlds.
One of the tasks of vigilance is to prevent mindfulness from straying. It nudges mindfulness to recall the object of concentration. As a method to encourage oneself to cultivate this crucial duo of mindfulness and introspection, is to meditate on the suffering of the lower realms. Open up any Lam Rim text and recollect the pain of the lower realms. Once we are convinced how easy it is to find ourselves in a lower rebirth, we will be inspired to develop mindfulness and introspection.
30. 恆隨上師尊,畏墮聞法語,易令善信者,恆常生正念。
30. Mindfulness easily arises for those of good fortune because of their association with a spiritual mentor, and for those who are reverent on account of the instruction of a preceptor and because of their fear.
Verse 30
In those endowed with fortune and devotion Mindfulness is cultivated easily – Through fear, and by the counsels of their abbots And staying ever in their teacher’s company.
31. 佛及菩薩眾,無礙見一切,故吾諸言行,必現彼等前。
31. The Buddhas and Bodhisattvas have unobstructed vision in all directions. Everything is in their presence; and I stand in front of them.
Verse 31
The Buddhas and Bodhisattva both Possess unclouded vision, seeing everything: Everything lies open to their gaze And likewise, I am always in their presence.
Another way of strengthening introspection is to accumulate more virtue. Seek virtuous friends and being near the Teacher helps one to cultivate mindfulness. Buddhas and bodhisattvas cultivated vigilance and likewise, one should do the same.
32. 如是思惟已,則生慚敬畏;循此復極易,慇慇隨念佛。
丁二、由正念生正知
32. Meditating thus, one should remain filled with a sense of propriety, respect, and fear; and one should repeatedly think of the Buddhas in this way.
Verse 32
One who has such thoughts as these Will gain devotion and a sense of fear and shame For such a one, the memory of Buddha Rises frequently before the mind.
When a person’s mind is infused with introspection, one will naturally avoid negative actions because recollection of the Buddha will often arise in the mind of such a person.
33. 為護心意門,安住正念已,正知即隨臨,逝者亦復返。
33. When mindfulness stands guard at the gate of the mind, introspection arrives, and once it has come, it does not depart again.
Verse 33
When mindfulness is stationed as a sentinel A guard upon the threshold of the mind Mental scrutiny is likewise present Returning when forgotten or dispersed.
When one develops mindfulness, it will always be present, like a guard of virtue and when it weakens, introspection will come forward to bring the mind back to virtue and mindfulness.
甲三、以正念正知護心
乙一、學律儀戒
丙一、清淨三門
34. 心意初生際,知其有過已,即時護正念,堅持住如樹。
34. First, I should establish this mind in such a manner, and I should always remain still as if without sense faculties like a piece of wood.
Verse 34
If at the outset, when I check my mind I find within some fault or insufficiency I’ll stay unmoving, like a log In self possession and determination.
A simple, yet effective piece of advice is set out in this verse: Whenever one feels negative emotions arising in one’s mind, steady oneself and remain unmoving like a log. In such circumstances, do not react; do not act. Remain still. Do not give defilements a chance to be active.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁一、觀察身口
35. 吾終不應當,無義散漫望;決志當恆常,垂眼微下望。
35. One should never cast one’s gaze around without purpose. One should always direct one’s gaze downwards as if in meditation.
36. 蘇息吾眼故,偶宜顧四方。若見有人至,正視道善來。
36. However, one should occasionally look around in order to relax the gaze; and if someone should appear in the field of ones vision, one should look up and give a greeting.
37. 為察道途險,四處頻觀望;憩時宜回顧,背面細檢索。
37. In order to detect danger on the road and so forth, one should look to the four directions for a moment. Pausing, one should look in the distance, looking behind only after turning around.
38. 前後視察已,續行或折返。故於一切時,應視所需行。
38. Upon looking forward or behind, one should go ahead or turn back. Likewise, in all situations one should proceed after realizing what needs to be done.
39. 欲身如是住,安妥威儀已,時時應細察:此身云何住?
39. Thinking, "The body should remain like this," and resorting to action again, one should periodically look afresh to see how the body is positioned.
-----分析禪及筆記-----
丁一、觀察身口
35. 吾終不應當,無義散漫望;決志當恆常,垂眼微下望。
35. One should never cast one’s gaze around without purpose. One should always direct one’s gaze downwards as if in meditation.
Verse 35
I shall never, vacantly Allow my gaze to wander all about But rather, with a focused mind Will always go with eyes cast down.
36. 蘇息吾眼故,偶宜顧四方。若見有人至,正視道善來。
36. However, one should occasionally look around in order to relax the gaze; and if someone should appear in the field of ones vision, one should look up and give a greeting.
Verse 36
But that I might relax my gaze I’ll sometimes raise my eyes and look around And if some person stands within my sight I’ll greet him with a friendly word of welcome.
Divide your mind into two parts – one part fully engaged in concentration; the other part always inspecting the quality of mindfulness, protecting it against negativity making an entry. When introspection observes mindfulness engaging in virtue, it should direct mindfulness to continue doing so; when it observes mindfulness slacking or moving towards negativity, it needs to re-direct mindfulness to virtue. This process should be ongoing in all of one’s daily activities,
37. 為察道途險,四處頻觀望;憩時宜回顧,背面細檢索。
37. In order to detect danger on the road and so forth, one should look to the four directions for a moment. Pausing, one should look in the distance, looking behind only after turning around.
Verse 37
And yet, to spy the dangers on the road I’ll scrutinise the four directions one by one And when I stop to rest, I’ll turn my head And look behind me, back along my path.
38. 前後視察已,續行或折返。故於一切時,應視所需行。
38. Upon looking forward or behind, one should go ahead or turn back. Likewise, in all situations one should proceed after realizing what needs to be done.
Verse 38
And so, I’ll spy the land, in front, behind To see if I should go or else return And thus in every situation I shall know my needs and act accordingly.
39. 欲身如是住,安妥威儀已,時時應細察:此身云何住?
39. Thinking, "The body should remain like this," and resorting to action again, one should periodically look afresh to see how the body is positioned.
Verse 39
Deciding on a given course, Determining the actions of my body From time to time I’ll verify My body’ s actions, by repeated scrutiny.
These 3 verses illustrate how mindfulness and vigilance are to be applied to guide all actions of body, speech and mind. Nothing should be done in a distracted manner.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁二、觀察心行
40. 盡力遍觀察:此若狂象心,緊繫念法柱,已栓未失否?
40. In this way the mad elephant of the mind should be watched diligently so that it is not loosed while tied to the great pillar of the thought of Dharma.
41. 精進習定者,剎那勿弛散;念念恆伺察:吾意何所之?
41. One should examine the mind in this way— where is mine engaged—so that it does not even for a moment leave the pole of concentration.
丁三、說明開遮
42. 危難喜慶時,心散亦應安;經說行施時,可捨微細戒。
42. If one is unable to do so in the case of danger or a festive occasion, then one should be at ease. It is said that at the time of giving, ethical discipline may be held in abeyance.
43. 思已欲為時,莫更思他事;心志應專一,且先成辦彼。
43. Upon recognizing what needs to be undertaken, with a mind focused on that, one should attend to nothing else until one accomplishes it.
44. 如是事皆成,否則俱不成。隨眠不正知,由是不增盛。
44. For in this way everything is well done. Otherwise neither will occur, and the mental affliction of non-introspection will increase as well.
丙二、守護令不退
丁一、莫令心散
45. 無義眾閒談,諸多賞心劇,臨彼境界時,當斷意貪著。
45. One should eliminate yearning that arises for various idle conversations, which often take place, and for all kinds of entertainment.
丁二、棄無義行
46. 無義掘挖割,於地繪圖時,當憶如來教,懼罪捨彼行。
46. If useless crushing of the earth, ripping of grass, or drawing in the dirt takes place, then fearfully recalling the teaching of the Tathágata, one should instantly stop it.
-----分析禪及筆記-----
丁二、觀察心行
40. 盡力遍觀察:此若狂象心,緊繫念法柱,已栓未失否?
40. In this way the mad elephant of the mind should be watched diligently so that it is not loosed while tied to the great pillar of the thought of Dharma.
Verse 40
This mind of mind, a wild and rampant elephant I’ll tether to that sturdy post: reflection on the Teaching And I shall narrowly stand guard That it might never slip its bonds and flee.
41. 精進習定者,剎那勿弛散;念念恆伺察:吾意何所之?
41. One should examine the mind in this way— where is mine engaged—so that it does not even for a moment leave the pole of concentration.
Verse 41
Those who strive to master concentration Should never for an instant be distracted They should constantly investigate themselves Examining the movements of their minds.
The Buddha’s teachings on concentration and special insight will help us to transform the deluded mind to virtue. However, to gain realisations on the Path, one needs to develop stable concentration that is well scrutinised by introspection.
丁三、說明開遮
42. 危難喜慶時,心散亦應安;經說行施時,可捨微細戒。
42. If one is unable to do so in the case of danger or a festive occasion, then one should be at ease. It is said that at the time of giving, ethical discipline may be held in abeyance.
Verse 42
In fearful situations, times of celebration One may desist, when self survey becomes impossible For it is taught that in the time of generosity The rules of discipline may be suspended.
43. 思已欲為時,莫更思他事;心志應專一,且先成辦彼。
43. Upon recognizing what needs to be undertaken, with a mind focused on that, one should attend to nothing else until one accomplishes it.
Verse 43
When something has been planned and started on Attention should not drift to other things With thought fixed on the chosen target That and that alone should be pursued.
44. 如是事皆成,否則俱不成。隨眠不正知,由是不增盛。
44. For in this way everything is well done. Otherwise neither will occur, and the mental affliction of non-introspection will increase as well.
Verse 44
Behaving in this way, all tasks are well performed And nothing is achieved by doing otherwise Afflictions, the reverse of vigilance Can never multiply if this is how you act.
When facing stressful situations or when one is overly excited, one will become easily distracted from Dharma. When we are training in one of the 6 Perfections e.g. generosity, we need to cultivate the rest of the Perfections as well. Otherwise, our practice of mindfulness and introspection has failed.
Never allow one’s attention to drift away when training. With mindfulness and vigilance, all Perfections can be actualised.
丙二、守護令不退
丁一、莫令心散
45. 無義眾閒談,諸多賞心劇,臨彼境界時,當斷意貪著。
45. One should eliminate yearning that arises for various idle conversations, which often take place, and for all kinds of entertainment.
Verse 45
And if by chance you must take part In lengthy conversations worthlessly Or if you come upon sensational events Then cast aside delight and taste for them.
The degeneration of vows and precepts can occur under any circumstances but it usually happens during extreme experiences of mental disturbance such as great anxiety or great excitement.
Once our 5 senses are distracted by their objects, there is the risk of damaging our vows. Even during sleeping, one can break a vow due to lack of mindfulness and introspection. Yes, we need to protect vows when we our gross consciousness becomes dulled e.g. during sleep, in a coma, having Alzheimer’s disease. This protection is achievable when one has developed stable mindfulness and introspection/vigilance.
During the periods when gross consciousness is no longer active e.g. during the death process when clinical death has been declared, the subtle consciousness has not necessarily left the heart chakra within the deceased’s body, if during this period, one engages in powa practice (the transfer of one’s consciousness) before the appropriate time, it could cause harm and give rise to the downfall of harming a human, thereby committing the transgression of the vow to protect life.
丁二、棄無義行
46. 無義掘挖割,於地繪圖時,當憶如來教,懼罪捨彼行。
46. If useless crushing of the earth, ripping of grass, or drawing in the dirt takes place, then fearfully recalling the teaching of the Tathágata, one should instantly stop it.
Verse 46
If you find you’re grubbing in the soil Or pulling up the grass or tracing the idle patterns on the ground Remembering the teachings of the Blissful One In fear, restrain yourself at once.
Instead of indulging in trivial, mundane activities like gardening or decorating the house or entertaining others for hours and hours, remind oneself of the Buddha’s teachings. Even if one engages in social service e.g. giving food, clothes and shelter and offering comfort for this life’s purposes only, it is virtue but not entirely Dharma virtue. Cultivate bodhicitta instead as it is a superior goal and activity. Whatever action you do, all should be motivated by bodhicitta.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁三、細察動機
戊一、略說
47. 若身欲移動,或口欲出言,應先觀自心,安穩如理行。
47. When one intends to move or when one intends to speak, one should first examine one’s own mind and then act appropriately with composure.
戊二、廣明
48. 吾意正生貪,或欲瞋恨時,言行應暫止,如樹安穩住。
48. When one sees one’s own mind to be attached or repulsed, then one should neither act nor speak, but remain still like a piece of wood.
49. 掉舉與藐視,傲慢或驕矜,或欲揭人短,或思偽與詐,
49. When my mind is haughty, sarcastic, full of conceit and arrogance, ridiculing, evasive, and deceitful,
50. 或思勤自讚,或欲詆毀他,粗言興諍鬥,如樹應安住。
50. When it is inclined to boast, or when it is contemptuous of others, abusive, and irritable, then I should remain still like a piece of wood.
51. 或思名利敬,若欲差僕役,若欲人侍奉,如樹應安住。
51. When my mind seeks material gain, honor, and fame, or when it seeks attendance and service, then I will remain still like a piece of wood.
52. 欲削棄他利,或欲圖己利,因是欲語時,如樹應安住。
52. When my mind is averse to the interests of others and seeks my own self interest, or when it wishes to speak out of a desire for an audience, then I will remain still like a piece of wood.
53. 不耐懶與懼,無恥言無義,親友愛若生,如樹應安住。
53. When it is impatient, indolent, timid, impudent, garrulous, or biased in my own favor, then I will remain still like a piece of wood.
-----分析禪及筆記-----
丁三、細察動機
戊一、略說
47. 若身欲移動,或口欲出言,應先觀自心,安穩如理行。
47. When one intends to move or when one intends to speak, one should first examine one’s own mind and then act appropriately with composure.
Verse 47
When you feel the wish to walk about Or even to express yourself in speech First examine what is in your mind For they will act correctly who have stable minds.
It is good to regularly check one’s mind. Before performing any action with one’s body, speech or mind, one should examine them to see if they are based on bodhicitta, the altruistic intention to benefit others and lead them to enlightenment.
戊二、廣明
48. 吾意正生貪,或欲瞋恨時,言行應暫止,如樹安穩住。
48. When one sees one’s own mind to be attached or repulsed, then one should neither act nor speak, but remain still like a piece of wood.
Verse 48
When the urge arises in the mind To feelings of desire or wrathful hate Do not act! Be silent, do not speak! And like a log of wood be sure to stay.
When strong desire or anger arises, the first response should be silence and calm one’s mind. It may be difficult to find the appropriate antidotes at the time when such emotions arise, thus silence is the wisest action. Remain still like piece of wood (guarding body) and focus one’s mind on one’s breath (guarding mind).
To train in antidotes, it is best done when one is in a reasonably neutral, stable situation – during a quiet period, one can reflect with distraction, on the faults of ignorance, anger and attachment and meditate deeply on their respective antidotes. By habituating one’s mind in this manner, when a real crisis involving these defilements arise, one will be able more agile to apply the correct antidote.
49. 掉舉與藐視,傲慢或驕矜,或欲揭人短,或思偽與詐,
49. When my mind is haughty, sarcastic, full of conceit and arrogance, ridiculing, evasive, and deceitful,
Verse 49
When the mind is wild with mockery And filled with pride and haughty arrogance And when you want to show the hidden faults of others To bring up old dissensions or to act deceitfully.
50. 或思勤自讚,或欲詆毀他,粗言興諍鬥,如樹應安住。
50. When it is inclined to boast, or when it is contemptuous of others, abusive, and irritable, then I should remain still like a piece of wood.
Verse 50
And when you want to fish for praise Or criticise and spoil another’ s name Or use harsh language, sparring for a fight It’ s then that like a log you should remain.
51. 或思名利敬,若欲差僕役,若欲人侍奉,如樹應安住。
51. When my mind seeks material gain, honor, and fame, or when it seeks attendance and service, then I will remain still like a piece of wood.
Verse 51
And when you yearn for wealth, attention, fame A circle of admirers serving you And when you look for honours, recognition It’ s then that like a log you should remain
52. 欲削棄他利,或欲圖己利,因是欲語時,如樹應安住。
52. When my mind is averse to the interests of others and seeks my own self interest, or when it wishes to speak out of a desire for an audience, then I will remain still like a piece of wood.
Verse 52
And when you want to do another down And cultivate advantage for yourself And when the wish to gossip comes to you It’ s then that like a log you should remain
53. 不耐懶與懼,無恥言無義,親友愛若生,如樹應安住。
53. When it is impatient, indolent, timid, impudent, garrulous, or biased in my own favor, then I will remain still like a piece of wood.
Verse 53
Impatience, indolence faint heartedness And likewise haughty speech and insolence Attachment to your side – when these arise It’ s then that like a log you should remain.
These verses expose the different types of negative emotions which commonly arise. One should be quick to recognise them as faults, neutralise one’s mind and be motionless like a log of wood.
Gossiping is specifically mentioned here. Its danger lies in the ease in which gossip happens and once started, spreads like wildfire. The moment one feels like gossiping, immediately focus on one’s breath instead. Once gossip starts, all forms of negative results arise, e.g. oneself being the subject of gossip; encountering untrustworthy companions; loss of influence. In a Dharma centre, gossip is poison. Even when scolding one’s child, use compassion. Do not let the negative mind have a free hand.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
戊三、結義
54. 應觀此染污、好行無義心;知己當對治,堅持守此意。
54. Perceiving in this way that the mind is afflicted or engaged in fruitless activities, the hero should always firmly control it by means of an antidote to that.
55. 深信極肯定、堅穩恭有禮、知慚畏因果、寂靜勤予樂。
55. Resolute, confidant, steadfast, respectful and courteous, modest, meek, calm, devoted to pleasing others,
56. 愚稚意不合,心且莫生厭;彼乃惑所生,思已應懷慈。
56. Un-distressed by the mutually incompatible desires of foolish people, endowed with compassion, knowing that they are like this as a consequence of the arising of their mental afflictions,
57. 為自及有情,利行不犯罪,更以幻化觀,恆常守此意。
57. Always resorting to irreproachable things for the sake of myself and others, I will maintain my mind free of pride, like an apparition.
58. 吾當再三思:歷劫得暇滿,故應持此心,不動如須彌。
58. Remembering over and over again that after a long time the best of moments of leisure has been attained; I will keep this mind unshakable, like Sumeru.
-----分析禪及筆記-----
戊三、結義
54. 應觀此染污、好行無義心;知己當對治,堅持守此意。
54. Perceiving in this way that the mind is afflicted or engaged in fruitless activities, the hero should always firmly control it by means of an antidote to that.
Verse 54
Examine thus yourself from every side Note harmful thoughts and every futile striving. Thus it is that heroes in the bodhisattva path Apply the remedies to keep a steady mind.
55. 深信極肯定、堅穩恭有禮、知慚畏因果、寂靜勤予樂。
55. Resolute, confidant, steadfast, respectful and courteous, modest, meek, calm, devoted to pleasing others,
Verse 55
With perfect and unyielding faith With steadfastness, respect and courtesy With modesty and conscientiousness Work calmly for the happiness of others.
One should examine oneself well so as to secure a steady the mind that never strays from the Bodhisattva’s conduct. Develop unshakeable faith in the advantages and benefits of cultivating bodhicitta. The higher realisations one has, the greater one’s humility ought to be.
56. 愚稚意不合,心且莫生厭;彼乃惑所生,思已應懷慈。
56. Un-distressed by the mutually incompatible desires of foolish people, endowed with compassion, knowing that they are like this as a consequence of the arising of their mental afflictions,
Verse 56
Let us not be downcast by the warring wants Of childish persons quarrelling Their thoughts are bred from conflict and emotion Let us understand and threat them lovingly.
Sentient beings, which of course include ourselves, live samsaric lives, dominated by negative emotions. We wish for loving help when our troubles flood in. Therefore, as sentient beings’ hopes are no different from ours, we should deal with them lovingly and likewise, be gentle and compassionate towards ourselves.
We can accomplish the benefit of sentient beings and ourselves by learning about the advantages of bodhicitta and putting the bodhicitta practice into action.
57. 為自及有情,利行不犯罪,更以幻化觀,恆常守此意。
57. Always resorting to irreproachable things for the sake of myself and others, I will maintain my mind free of pride, like an apparition.
Verse 57
When doing virtuous acts, beyond reproach To help ourselves or for the sake of others Let us always bear in mind the thought That we are self-less, like an apparition.
An understanding of emptiness is a must: Whatever benefit we wish for oneself and others, everything we think, say or do must involve the mind of emptiness; the mind that is mindful of selflessness.
‘’ We are self-less like an apparition”- refers to both the emptiness of self (the concept of “I “) and the emptiness of phenomena (the aggregates and the outer world). In order for all our Dharma efforts to be pure Dharma action, they need to be premised on bodhicitta and a remembrance of these 2 emptinesses. Otherwise, whatever virtue we perform will be shallow.
58. 吾當再三思:歷劫得暇滿,故應持此心,不動如須彌。
58. Remembering over and over again that after a long time the best of moments of leisure has been attained; I will keep this mind unshakable, like Sumeru.
Verse 58
This supreme treasure of a human life
So long awaited, now at last attained! Reflecting always thus, maintain your mind As steady as Sumeru, king of mountains.
The mind is slippery. It forget discipline and virtue very quickly. To sustain our continuing the Bodhisattva deeds, we should recall the qualities of the precious human rebirth and keep the concentrated mind alert, in the face of all circumstances.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
乙二、學攝善法戒
丙一、斷不學戒之因-貪身
丁一、不應貪身之喻
59. 禿鷹貪食肉,爭奪扯我屍;若汝不經意,云何今愛惜?
59. One does not object when the body is dragged here and there by vultures coveting its flesh. Then why do so now?
60. 意汝於此身,何故執且護?汝彼既各別,於汝何所需?
丁二、觀身不淨
60. Mind, why do you protect this body, appropriating it as your own? It is really separate from you, what good is it to you?
61. 癡意汝云何,不護淨樹身?何苦勤守護,腐朽臭皮囊?
61. Oh fool, if you do not consider as your own a pure wooden statue, why are you guarding this foul machine composed of impurities?
丁三、思身無精妙
62. 首當以意觀,析出表皮層,次以智慧劍,剔肉離身骨。
62. First, with your own intellect, peel off this sheath of skin, and with the knife of wisdom loosen the flesh from the skeleton.
63. 復解諸骨骼,審觀至於髓;當自如是究:何處見精妙?
63. Breaking the bones, look inside at the marrow and examine for yourself, "where is the essence here?"
64. 如是勤尋覓,若未見精妙,何故猶貪著、愛護此垢身?
64. If searching carefully in this way, you do not see an essence here, then say why you are still protecting the body today.
-----分析禪及筆記-----
乙二、學攝善法戒
丙一、斷不學戒之因-貪身
丁一、不應貪身之喻
59. 禿鷹貪食肉,爭奪扯我屍;若汝不經意,云何今愛惜?
59. One does not object when the body is dragged here and there by vultures coveting its flesh. Then why do so now?
Verse 59
When vultures with their love of flesh Are tugging at this body all around Small will be the joy you get from it, O mind! Why are you so besotted with it now?
Shantideva beckons us to see the temporary and impure nature of our aggregates. We apprehend our body as something truly existing, joyful and act as if we can preserve this body, when in truth it is the total opposite. Why should we be so obsessed with our body? When we analyse properly, we will discover that there is no true happiness offered by the body but rather, only the promise of decay and cessation. For this, one should meditate on the 3 types of suffering, in particular, pervasive suffering, for only then will we be able to awaken from the deceptive dream that this physical existence is a happy and inherently-existing one.
60. 意汝於此身,何故執且護?汝彼既各別,於汝何所需?
丁二、觀身不淨
60. Mind, why do you protect this body, appropriating it as your own? It is really separate from you, what good is it to you?
Verse 60
Why O mind, do you protect this body Claiming it as though it were yourself? You and it are each a separate entity How ever can it be of use to you?
This verse challenges oneself to analyse how the “I” and one’s body exists. Each of us regards one’s body and the “I” as a single entity, thereby giving rise to strong attachment to the self. This is why we suffer so much. When people tell us we are old or criticise us, it is offensive and all our systems go haywire and we become unhappy. This is due to our not reflecting on impermanence.
We are all afflicted by Zang-dak i.e. zang (we perceive things and events to be happiness but it is not really so) and dak (we apprehend true existence, when there is none ) – this brings about great suffering.
61. 癡意汝云何,不護淨樹身?何苦勤守護,腐朽臭皮囊?
61. Oh fool, if you do not consider as your own a pure wooden statue, why are you guarding this foul machine composed of impurities?
Verse 61
Why no cling, O foolish mind, to something clean A figure carved in wood or some such thing? Why do you protect and guard An unclean engine for the making of impurity?
Why do we have so much regard for our body? We mistakenly see the body which is contaminated and ceasing, to be something clean and worthy of veneration. Rather than grasp so tightly to our physical body, it would be far wiser to focus on our mind.
丁三、思身無精妙
62. 首當以意觀,析出表皮層,次以智慧劍,剔肉離身骨。
62. First, with your own intellect, peel off this sheath of skin, and with the knife of wisdom loosen the flesh from the skeleton.
Verse 62
First, with mind’ s imagination Shed the covering skin And with the blade of wisdom, strip The flesh from off the bony frame.
This is a meditation technique on how to overcome attachment to one’s body. First, mentally strip off one’s skin – how appealing is that image to your mind? Then strip off the flesh – again, check your mind’s view on that image. Attractive? Next, strip the flesh off the bones of one’s body – how pleasant and worthy of clinging onto is it now? This process helps us to reduce and finally eliminate our grasping to our aggregates as something beautiful, pure and lasting.
63. 復解諸骨骼,審觀至於髓;當自如是究:何處見精妙?
63. Breaking the bones, look inside at the marrow and examine for yourself, "where is the essence here?"
Verse 63
And when you have divided all the bones And searched right down amid the very marrow You should look and ask the questions: Where is the “thingness”to be found?
Upon completion the meditation on verse 62, one will arrive at the question of where is the “I “? You will discover that there is not a single atom of independent, true existence in the aggregates, including one’s name, person, mind, qualities, karma, realms, enlightenment, there is no inherent existence; no independently existence (that exists on its own, without factors and mind’s involvement giving it substance and meaning). There is dependent-existence but no independent existence.
Through this meditation, one will be able to conclude that there is no substantial, inherent existence of self (hence, the emptiness of self/ selflessness); similarly there is not inherent existence of phenomena (hence, the emptiness of phenomena) .
64. 如是勤尋覓,若未見精妙,何故猶貪著、愛護此垢身?
64. If searching carefully in this way, you do not see an essence here, then say why you are still protecting the body today.
Verse 64
If, persisting in the search You find no underlying object Why still cherish – and with such desire – The fleshy form you now possess?
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁四、不應貪身之因
65. 若垢不堪食,身血不宜飲,腸胃不適吮,身復何所需?
65. If you would not eat it, as impure as it is, and if you would not drink the blood not suck out the entrails, then what will you do with the body?
66. 貪身唯一因,為護狐鷲食;
丁五、應令身修善
故應惜此身,獨為修諸善。
66. However, it is proper to guard it for the sake of feeding the vultures and the jackets. This wretched body of humans is an instrument for action.
67. 縱汝護如此,死神不留情,奪已施鷲狗,屆時復何如?
67. Even though you protect it so, merciless death will snatch the body away and give it to the vultures. What will you do then?
68. 若僕不堪使,主不與衣食;養身而它去,為何善養護?
68. You do not give clothing and such to a servant if you think he will not stay. The body will eat and pass away. Then why do you waste yourself?
69. 既酬彼薪資,當令辦吾利;無益則於彼,一切不應與。
69. Therefore, mind, upon giving the body its wages, now serve your own needs, because not everything earned by a laborer should be given to him.
70. 念身如舟楫,唯充去來依;為辦有情利,修成如意身。
70. Consider the body as a ship because it is the basis of coming and going. Set the body in motion at your will in order to accomplish the welfare of sentient beings.
-----分析禪及筆記-----
丁四、不應貪身之因
65. 若垢不堪食,身血不宜飲,腸胃不適吮,身復何所需?
65. If you would not eat it, as impure as it is, and if you would not drink the blood not suck out the entrails, then what will you do with the body?
Verse 65
Its filth you cannot eat, O mind: Its blood likewise is not for you to drink; Its innards too unsuitable to suck This body, when then will you make of it?
66. 貪身唯一因,為護狐鷲食;
丁五、應令身修善
故應惜此身,獨為修諸善。
66. However, it is proper to guard it for the sake of feeding the vultures and the jackets. This wretched body of humans is an instrument for action.
Verse 66
As second best, it may indeed be kept As food to feed the vulture and the fox The value of this human form Lies only in the way that it is used.
The conclusion of the above meditations is that the body, in whose name one commits all sorts of negative actions and harms others, is un-deserving of the attention that one has given it. It is pointless grasping at the self. We cannot eat the flesh of our own body, nor its blood and inner organs, so why do we cling to it so desperately? The value of this body lies only in the manner in which we can use it to benefit others.
67. 縱汝護如此,死神不留情,奪已施鷲狗,屆時復何如?
67. Even though you protect it so, merciless death will snatch the body away and give it to the vultures. What will you do then?
Verse 67
Whatever you may do to guard and keep it What will you do when The Lord of Death, the ruthless, unrelenting Steals and throws it to the birds and dogs?
68. 若僕不堪使,主不與衣食;養身而它去,為何善養護?
68. You do not give clothing and such to a servant if you think he will not stay. The body will eat and pass away. Then why do you waste yourself?
Verse 68
Slaves unsuitable for work Are not rewarded with supplies and clothing This body, though you pamper it, will leave you – Why exhaust yourself with such great labour?
When death strikes, one’s body will degenerate. Clearly, there is no true permanent existence of the body. We have enslaved ourselves to our body and serve it without end, yet the body offers no loyalty to us, as it will abandon us at death. Whey then do we exert so much effort upon it?
If we had realised the absence of true existence (of body, aggregates and phenomena), we would by now be in Samadhi, consuming Samadhi food. Instead, because we think we inherently exist, we bind ourselves to eating gross food and pampering our bodies which are no more than imminent corpses. It is not worth serving this self which has wrongly apprehended existence.
69. 既酬彼薪資,當令辦吾利;無益則於彼,一切不應與。
69. Therefore, mind, upon giving the body its wages, now serve your own needs, because not everything earned by a laborer should be given to him.
Verse 69
So pay this body due remuneration But then be sure to make it work for you But do not lavish everthing On what will not bring perfect benefit.
Make use of this body in a meaningful way. How? By engaging in the Bodhisattva deeds. However, the Bodhisattva deeds should be done in stages, corresponding to the level of training in bodhicitta – for example – at the present time, most of us unable to undertake the Bodhisattva acts of extensive generosity, like giving up our limbs for others the way Bodhisattvas do. If one simply does so without training one’s minds, there is a danger of encountering obstacles to one’s life and one’s cultivation.
70. 念身如舟楫,唯充去來依;為辦有情利,修成如意身。
70. Consider the body as a ship because it is the basis of coming and going. Set the body in motion at your will in order to accomplish the welfare of sentient beings.
Verse 70
Regard your body as a vessel A simple boat for going here and there Make of it a wish-fufilling gem To bring about the benefit of beings.
One of the Bodhisattva deeds is to recognise, through wisdom, that the body is impermanent, non-truly existent, in the nature of contamination, is the product of impure substances & impure causes and conditions and is in the nature of pervasive suffering.
With that as the underlying understanding , one then views one’s body as being a means to be of service to sentient beings e.g. in the case of Buddha when he was born as Prince Siddartha with contaminated aggregates, the Buddha used that form to display the great deeds of the Path and used that body as a boat to reach the shore of liberation.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丙二、應善巧修善
丁一、舉止應安祥
71. 自主己身心,恆常露笑顏,平息怒紋眉,善成眾生友。
71. One who has become self-controlled in that way should always have a smiling face. One should give up frowning and grimacing, be the first to greet, and be a friend to the world.
72. 移座勿隨意,至發大音聲,開門勿粗暴,溫文悅人心。
72. One should not inconsiderately and noisily throw around chairs and the like. One should not pound on the door, and one should always delight in silence.
73. 水鷗貓盜賊,無聲行悄捷,故成所欲事,佛諭如是行。
73. The crane, the cat, or the thief, moving silently and covertly, achieves its desired goal. A sage should always move in such a way.
-----分析禪及筆記-----
丙二、應善巧修善
丁一、舉止應安祥
71. 自主己身心,恆常露笑顏,平息怒紋眉,善成眾生友。
71. One who has become self-controlled in that way should always have a smiling face. One should give up frowning and grimacing, be the first to greet, and be a friend to the world.
Verse 71
Thus with free, untrammelled mind Put on an ever-smiling countenance Rid yourself of scowling, wrathful frowns And be a true and honest friend to all.
This verse advises us how to benefit others through having a very pure mind and free from negative emotions, always having the expression of being joyous, contented, positive, kind, gentle – one should be completely rid of unpleasant expressions.
72. 移座勿隨意,至發大音聲,開門勿粗暴,溫文悅人心。
72. One should not inconsiderately and noisily throw around chairs and the like. One should not pound on the door, and one should always delight in silence.
Verse 72
Do not act inconsiderately Move furniture and chairs so noisily around Likewise, do not open doors with violence Take pleasure in the practice of humility.
Be thoughtful of others at all times. How we act affects the peace of mind of others. Our actions can also bring obstacles to those formless beings who are residing in samadhi, where our noise and movements can bring harm to them. When I was staying with Geshe Lama Konchog in his house – the doors tend to be squeaky – so when the wind caused the door to bang or if I did not close the door quietly enough, he would reprimand me and say “You never had a teacher?” as if I had been careless and inconsiderate. If I tried to explain, the scolding got even more intense. At that time, I would get very irritated at what seemed to be a small matter but from this verse, one can now understand how mindfulness in even small matters is.
When Geshe Lama Konchog came to the Tsum valley after escaping from Tibet and proceeded to lead a solitary life in the cave – after spending 9 years in the cave in meditation, his appearance was understandably scary and ragged. When he emerged from the cave, villagers thought he was a demon or harm giver, so they chased him and threw stones at him.
Bodhisattvas never perform miracles to show off their powers and on this occasion, he had no choice but to use his siddhi to escape and many villagers saw him literally fly over the mountain.
Geshe Wangchuk was an elderly meditator of the Kagyu tradition, who had studied from many great Lamas and was very knowledgeable. He sought out Geshe Lama Konchog for teachings but Geshela never came out from Samadhi for him to raise the request. Finally, after many months of supplication, Geshela accepted and agreed to reveal certain teachings. Geshe Wangchuk felt totally subdued by Geshela as he found the teachings cutting through all non-clarity. The people in the valley had committed much negative karma in relation to Geshela and Geshe Wangchuk knew this, so he wanted to clarify all the misunderstanding about Geshela but Geshela said there was no need.
One day, there was a person in a village about 5 hour walk away from the cave who was very sick. Geshela went to that person to treat him and the person got well and Geshela returned to his cave. One day, Geshela was passing through the village looking very poorly, with long hair and his robes then worn and tattered. There was a wealthy family who heard that Geshela was passing by their house. Being disdainful of such a ragged looking person in their midst, when they saw Geshela approaching, they took a carpet filled with dust and purposely beat the carpet to release the dust onto Geshela as he passed by their house. As they did so, he raised his hands in prostrations towards this family, which startled them. This incident was witnessed by the other villagers and one of them felt very bad that this happened and later tried to apologise to Geshela on their behalf. Geshela answered sincerely and without distress, that such people were precious like jewels. This is an example of practising humility.
To complete the story, Geshela’s response was heard by the family and they realised their mistake. Later, when Geshela was at Kathmandu, they came down to confess to Geshela and became amongst his most devoted students.
Whenever we encounter problematic people or receive harms from others, we should seize that as an opportunity to transform our mind to think “With such people, my enlightenment will be possible”. In this way, we will not be upset nor be angry. At the same time, to be a true practitioner, one should develop qualities such as not being unaffected by external pressures and one’s own emotions; one should constantly cultivate mind- training to secure the short and long term benefit for oneself and others; one should always have the mental strength of fearlessness for the sake of Dharma and benefitting beings.
If one’s actions are fully motivated by great compassion, one will not have any fear or concern about what others’ think. Like Kyabje Lama Zopa Rinpoche – he is totally possessed by compassion. Some of us get very worried when program schedules are not followed but Rinpoche is totally unaffected by such matters. He continues to do whatever is most beneficial because he is fully aware of his actions and the effect of it on others in terms of purification, accumulating merit, training in patience. This is accordance with the Bodhisattva’s conduct. Always peaceful, always calm. Sometimes, because we are anxious and impatient, we find ourselves in exactly the type of agitating situations which we were wishing to avoid. Hence, why rush for new things or be distracted by next moment? Fill every present moment with compassion. Outwardly, one should be friendly and humble to all. Inwardly, once should be wholly guided by compassion. Some attendants of Lamas are not born hunch-backed but due to years of physically lowering themselves in a humble posture, they take on a bent-appearance.
Straightforwardness can be good but it is not always a suitable approach as it could harm others’ feelings. The moment we cause harm to others’ feelings, no matter how beneficial one’s intention, it is still a negative act. Whatever we say or do or think, it should be backed by the inner intention to benefit others, as well as the outer manifestation of the intention to benefit others.
73. 水鷗貓盜賊,無聲行悄捷,故成所欲事,佛諭如是行。
73. The crane, the cat, or the thief, moving silently and covertly, achieves its desired goal. A sage should always move in such a way.
Verse 73
Herons, cats and burglars Go silently and carefully This is how they gain what they intend And one practices this path behaves likewise.
When offering dakinis make offerings, they are gentle and quiet; when cats want to catch mice, they tread quietly until they achieve their goal; similarly with burglars who move stealthily. Perhaps that is the reason for monasteries disallowing football! Utilise quiet ways. As we are trying to attain enlightenment, we need to progress on the journey steadily, quietly and in disciplined ways.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁二、隨喜他人善
74. 宜善勸勉人,恭敬且頂戴,不請饒益語,恆為眾人徒。
74. One must respectfully accept the advice of those skilled in directing others and providing unsolicited aide. One should always be a pupil of everyone.
75. 一切妙雋語,皆讚為善說;見人行福善,歡喜生讚嘆。
75. One should express one’s appreciation for all good words. Having seen someone engaging in virtue, one should cheer him on with praises.
76. 暗稱他人功,隨和他人德;聞人稱己德,應忖自有無。
76. One should speak of other’s good qualities in their absence and relate them again with satisfaction; and when one’s own virtue is discussed, one should consider it as appreciation for good qualities.
77. 一切行為喜,此喜價難沽,故當依他德,安享隨喜樂。
77. All endeavors are for the sake of satisfaction, which is difficult to obtain, even by means of wealth. So I will enjoy the pleasure of satisfaction in good qualities diligently accomplished by others.
78. 如是今無損,來世樂亦多;反之因嫉苦,後世苦更增。
78. There will be no loss for me in this life, and there will be great happiness in the hereafter. But due to animosities, there is the suffering of aversion and great misery in the hereafter.
-----分析禪及筆記-----
丁二、隨喜他人善
74. 宜善勸勉人,恭敬且頂戴,不請饒益語,恆為眾人徒。
74. One must respectfully accept the advice of those skilled in directing others and providing unsolicited aide. One should always be a pupil of everyone.
Verse 74
When useful admonitions come unasked To those with skill in counselling their fellows Let them welcome them with humble gratitude And always strive to learn from everyone.
Respecting differences and valuing advice and criticism, are powerful methods to eliminate one’s ego. We cannot expect everyone to think or act like oneself. When advice is given or our faults pointed out, analyse to see if something useful can be learned. Or we might think that everyone should be a Mahayanic practitioner and because they are not, we look down on them – this is highly inappropriate. Never have that kind of egoistic mind. If one wishes to correct others, do so with compassion not arrogance.
75. 一切妙雋語,皆讚為善說;見人行福善,歡喜生讚嘆。
75. One should express one’s appreciation for all good words. Having seen someone engaging in virtue, one should cheer him on with praises.
Verse 75
Praise all who speak the truth And say “Your words are excellent”. And when you notice others acting well Encourage them in terms of warm approval.
Praising those who speak the truth should be part of our daily sadhana and practice. However, this is easier said than done because if someone points out one’s mistake, one might feel, “Who are you to correct me?” One should think over and if true, one should appreciate the honesty. Conversely, when others have good qualities, one should express appreciation too. When Dharma brothers and sisters offer service, it is good to acknowledge that. But the person receiving acknowledgement should also guard against one’s ego getting inflated. When one secures a high position, one should not be controlled by pride and ego; if people praise oneself, all the more one should practice humility.
In a Dharma society, when there is a new generation of people in Dharma service, it is important for senior members to encourage such persons. This is what is meant by “giving warm approval”. Or when Dharma for Kids want to perform an item for a birthday function, one should encourage them, not that one particularly wants the performance for one’s own benefit. We should apply Dharma in our lives in this way.
76. 暗稱他人功,隨和他人德;聞人稱己德,應忖自有無。
76. One should speak of other’s good qualities in their absence and relate them again with satisfaction; and when one’s own virtue is discussed, one should consider it as appreciation for good qualities.
Verse 76
Extol them even in their absence; When they’re praised by others, do the same. But when the qualities they praise are yours Appreciate their skill in knowing qualities.
We should not only praise people when they are in front of us, then speak badly of them behind their backs. Bodhisattva’s behave very differenetly. I remember the time when I was travelling with Kyabje Lama Zopa Rinpoche – when the student was in front of him, Rinpoche hardly praised that person but when that student left, Rinpoche made extensive praise of that person. For myself, I never heard one single word of praise from Geshe Lama Konchog – not one. But when he was in hospital in Singapore, there was a Taiwanese nun who visited him and had long hours of conversations with him. She reported to me that during their entire conversations,
Geshela had kind words about me. If and when praises are about oneself, be vigilant – instead of admiring one’s own qualities, one should instead admire the pure perception of that person, who saw good qualities in oneself. Admire that person’s positive mind, rather than become proud of one’s own supposed qualities.
77. 一切行為喜,此喜價難沽,故當依他德,安享隨喜樂。
77. All endeavors are for the sake of satisfaction, which is difficult to obtain, even by means of wealth. So I will enjoy the pleasure of satisfaction in good qualities diligently accomplished by others.
Verse 77
The goal of every act is happiness itself Though even with great wealth, it is rarely found So take your pleasure in the qualities of others Let them be a heartfelt joy to you.
Rejoice in other’s good deeds. This will bring about immense satisfaction and peace in one’s life. Being jealous creates negative karma which only brings about misery in this life and all future lifetimes.
78. 如是今無損,來世樂亦多;反之因嫉苦,後世苦更增。
78. There will be no loss for me in this life, and there will be great happiness in the hereafter. But due to animosities, there is the suffering of aversion and great misery in the hereafter.
Verse 78
By acting thus, in this life you’ll lose nothing In future lives, great bliss will come to you The sin of envy brings not joy but pain And in the future, dreadful suffering.
This verse elaborates on the advantages of rejoicing. Rejoicing brings merit, positive thinking and peace of mind, which in turn produce the happiness of present and future lifetimes, right up to enlightenment. How wonderful!
Next we need to reflect on the disadvantageous of jealousy – when we see others receiving benefits or opportunities, we have a sour, uneasy feeling, begrudging those others who have better opportunities than ourselves. What suffering. Why be unhappy about others happiness and achievements? If one does not have these happy circumstances and does not possess achievements is because one did not create the karma to experience it. It has nothing to do with others stealing one’s chances. Therefore, keep these 2 thoughts – rejoice for others; never indulge in jealousy. These are fully supported by the teachings on karma.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁三、應巧學眾善
79. 出言當稱意,義明語相關,悅意離貪瞋,柔和調適中。
79. In a soft and gentle voice one should speak sincere, coherent words that have clear meaning and are agreeable, pleasant to the ear, and rooted in compassion.
80. 眼見有情時,誠慈而視之;念我依於彼,乃能成佛道。
80. One should always look straight at sentient beings as if drinking them in with the eyes, thinking, "relying on them alone, I shall attain Buddhahood."
81. 熱衷恆修善,或依對治興。施恩悲福田,成就大福善。
81. Great blessing arises from continuous yearning for the fields of virtues and kindness, and from an antidote with regard to those who are suffering.
82. 善巧具信已,即當常修善;眾善己應為,誰亦不仰仗。
82. Skillful and vigorous one should always do the work oneself. With respect to all works, one should not leave the opportunity to someone else.
83. 施等波羅蜜,層層漸昇進;因小勿失大,大處思利他。
83. The perfections of generosity and so forth are progressively more and more lofty. One should not forsake a better one for the sake of a lesser, unless it is with accordance with the bridge of the Bodhisattva way of life.
-----分析禪及筆記-----
丁三、應巧學眾善
79. 出言當稱意,義明語相關,悅意離貪瞋,柔和調適中。
79. In a soft and gentle voice one should speak sincere, coherent words that have clear meaning and are agreeable, pleasant to the ear, and rooted in compassion.
Verse 79
Speak with honest words, coherently With candour in a clear, harmonious voice Abandon partiality, rejection and attraction And speak with moderation, gently.
Speech comes easily to us. However, it is also a door to the lower realms. One should always be honest yet skilful; have an understanding of the facts; apply logic and reason and not simply speak whatever the ego instigates one to speak. “With candour” means not being sarcastic nor cunning. Speaking sweetly to conceal ill-will is a contradiction of the Bodhisattva’s conduct. Sincerity is a must and no harmful intention towards others should find its way into one’s speech – we need full vigilance and mindfulness over this, then the last 2 lines of this verse can be accomplished.
80. 眼見有情時,誠慈而視之;念我依於彼,乃能成佛道。
80. One should always look straight at sentient beings as if drinking them in with the eyes, thinking, "relying on them alone, I shall attain Buddhahood."
Verse 80
And catching sight of others, think That it will be through them That you will come to Buddhahood So look on them with open, loving hearts.
From the moment we wake up, we should resolve that any living being one sees should trigger the thought “Through this being I shall attain Buddhahood” e.g. when waking up next to one’s spouse, one should think that one’s enlightenment will come through my spouse; or when first seeing one’s children, think likewise. One’s parents – one might think how irritating they can be – but remember that parents are potent karmic objects, so one’s accumulation of karma (good or bad) in relation to them will give rise to quick and clear results. Instead of feeling annoyed with our parents, we need to think “My Buddhahood is totally dependent on them”. In our lives, we have all sorts of people whom we dislike and whom we view as trouble-makers – we need to adopt the same view that these persons will be the cause of one’s awakening; of one’s enlightenment. By doing so, we will immediately generate a great amount of merit. Our minds will calm down and our hearts will feel lighter and inner peace and happiness will pervade our being.
The Buddha’s teaching on this is like a giant diamond being offered to us. We travel everywhere to search for happiness and engage in all sorts of activities to find it. Yet, happiness is on the tip of one’s nose. Cherish all living beings and happiness emerges instantly. This cultivation produces immediate result.
81. 熱衷恆修善,或依對治興。施恩悲福田,成就大福善。
81. Great blessing arises from continuous yearning for the fields of virtues and kindness, and from an antidote with regard to those who are suffering.
Verse 81
Always fired by the highest aspiration Laboring to implement the antidotes You will gather virtues in the fields Of qualities, of benefits of sorrow.
Aspiration is a crucial aspect of one’s Dharma practice. Without it, no matter how profound and meaningful the teachings may be, the knowledge gained will be dry, producing no nectar for the practitioner; no benefit for living beings.
Without aspiration in our hearts, no progress can happen, no results will blossom. How does one gain aspiration? Frequently recall the qualities of the Buddha; recollect the lives of the great Buddhist masters and mahasiddhas; reflect on the advantageous of bodhicitta and the wondrous 6 Perfections and rejoice in virtues. All these are will foster the flourishing of aspiration within oneself.
Once we have aspiration, we will be charged with positivity and wholehearted about renouncing suffering, about purifying negativities, about doing virtue and benefitting limitless beings. With such a fantastic mind, all the qualities of the Buddha can be achieved.
82. 善巧具信已,即當常修善;眾善己應為,誰亦不仰仗。
82. Skillful and vigorous one should always do the work oneself. With respect to all works, one should not leave the opportunity to someone else.
Verse 82
Acting thus with fait and understanding You will always undertake good works And in whatever actions you perform You’ll not be calculating with your eye on others.
83. 施等波羅蜜,層層漸昇進;因小勿失大,大處思利他。
83. The perfections of generosity and so forth are progressively more and more lofty. One should not forsake a better one for the sake of a lesser, unless it is with accordance with the bridge of the Bodhisattva way of life.
Verse 83
The six perfections, giving and the rest Progress in sequence, growing in importance The great should never be supplanted by the less And it is others’ good that is the highest goal.
When engaging in the 6 perfections (generosity, morality, patience, perseverance, concentration and wisdom), one should do so in sequence and not engage in them randomly. If one mixes up the sequence, the stability of the practice and successful outcome in cultivating those qualities may be affected. “Growing in importance“ means that each of the Perfections need to be trained in tandem with the other Perfections and not in isolation.
Generosity – of giving possessions, giving protection and giving Dharma. Making a single light offering to a stupa and dedicating it to a sick person, is great generosity. When giving, take care that one’s mind is totally and happily parting with the gift and not grasping to the item or with expectations; otherwise, that is not pure giving. Whenever we have to take care of others, we should think that our karma has put us into the situation where we can perfect the practice of giving and do so with a happy heart.
Morality is about maintaining ethics, avoiding the 10 non-virtues and as a minimum, if one cannot help others, at least one should not harm them. As for patience, it means the tolerance that comes from understanding the faults of anger and the benefits of calm and restraint. This way, even if one receives no appreciation from those whom we have benefitted – like our children – one is able to continue being patient and content. Usually, abuse from children will not be experienced unless there is some heavy past karma.
By knowing the benefits of the practice of the 6 Perfections, perseverance or joyous effort will arise – no matter what task one has to do, no matter how trying it might be, one will have the willing heart to continue doing the task, thinking that one is doing it for larger good, for the liberation of all.
Concentration involves being mindful and vigilant about directing oneself towards virtuous thoughts and actions. In Buddhism, when we talk about “concentration” we are talking about the higher training of concentration, which is superior to normal practice of concentration (e.g. for relaxation or anti-stress purposes) because it refers to mindfulness to guard against non-virtue and commit only virtue.
The cultivation of wisdom requires one to constantly reflect how the sole creator is one’s own mind and that everything is dependently-existing and lacks inherent existence. Combining this view with the other 5 Perfections, will bring the completion of all the 6 Perfections.
Sometimes, people wonder how it is that they became poor. Even when it is explained that it is due to the exhaustion of their good karma, they find it difficult to comprehend how they fell from being millionaires to zero-aires. Without understanding karma and how it functions, people get into shock when they face calamities. For me although I’m not a millionaire, I feel I am the richest man in the world because I know that I must not exhaust the past positive karma I have accumulated and as such I need to continue cultivating virtue. We have accumulated mountain loads of negative karma – if we were to print out our entire negative karma onto mantra strips, it would fill a prayer wheel the size of the whole world. Yet, we do not realise this and thus, when we turn a small prayer wheel, we wonder why our Dharma practice has no effect. If we think this lop-sided way, we could lose faith in the Dharma, develop the wrong view that Dharma practice offers no help, which in turn is very heavy negative karma. Therefore, it is imperative for us to discover the karma teachings.
Understand causes and conditions and how results come to fruition. External holy objects provide 10% assistance to our spiritual development but the remaining 90% is dependent on our karma; it is about how we use our body, speech and mind on a daily basis and how we transform our minds.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
乙三、學饒益有情戒
丙一、應勤利他
84. 前理既已明,應勤饒益他。慧遠具悲者,佛亦開諸遮。
84. Realizing this, one should always strive for the benefit of others. Even that which is prohibited has been permitted for the compassionate one who foresees benefit.
丙二、利他方式
丁一、以財物饒益
85. 食當與墮者、無怙住戒者,己食唯適量;三衣餘盡施。
85. Sharing with those who have fallen into miserable states of existence, with those who have no protector, and with mendicants, one should eat moderately small proportions. Except for the three robes, one should give away everything.
86. 修行正法身,莫為小故傷;行此眾生願,迅速得圓滿。
86. For the sake of an insignificant benefit one should not harm the body that practices the sublime Dharma, for only in this way can one quickly fulfill the hopes of sentient beings.
87. 悲願未清淨,不應施此身;今世或他生,利大乃可捨。
87. Therefore, when the thought of compassion is impure, one should not sacrifice one’s life, but it should be sacrificed when one’s thought is unbiased. Thus, life must not be wasted.
-----分析禪及筆記-----
乙三、學饒益有情戒
丙一、應勤利他
84. 前理既已明,應勤饒益他。慧遠具悲者,佛亦開諸遮。
84. Realizing this, one should always strive for the benefit of others. Even that which is prohibited has been permitted for the compassionate one who foresees benefit.
Verse 84
Therefore, understand this well And always labor for the benefit of beings The far-seeing masters of compassion Permit, to this end, that which is proscribed.
丙二、利他方式
丁一、以財物饒益
85. 食當與墮者、無怙住戒者,己食唯適量;三衣餘盡施。
85. Sharing with those who have fallen into miserable states of existence, with those who have no protector, and with mendicants, one should eat moderately small proportions. Except for the three robes, one should give away everything.
Verse 85
Eat only what is needful Share with those who have embraced the discipline To those, defenceless, fallen into evil states Give all except te three robes of religion.
Live a life benefitting others. Engage in the Bodhisattva deeds. Be a good example – always be generous, share with others. The objects of generosity i.e. the objects to whom one should make offerings to – the highest is one’s Guru, then the Buddha, Arya Bodhisattvas, ordinary Bodhisattvas,
Arhats, Shravakas (Hearers) and Pratyeka Buddhas (Solitary Realisers); Arya Hinayana practitioners, fully ordained Sanghas who possess Bodhisattva vows; lay people who possess Bodhisattva vows and engage in the Bodhisattva deeds; novice monks and nuns; pre-ordained monks and nuns who have 3 vows of abandonment; ordinary people who possess 5 lay vows and possess Refuge vows; those who have a positive view towards the Triple Gem; pretas; humans; hell beings, animals, demi-gods, gods. Although hell beings are in lower realm, pretas are more potent objects of offering because of the intensity of their suffering of need. If have to choose, choose those with higher merits. Wealth comes from the practice of generosity.
If we experience failures in work and in the accumulation of wealth, it is due to the lack of generosity in present and past lives. If you look at Tara Puja text itself, it involves so much offering which is the practice of generosity. It’s not about ritual but rather, about the extensive 7 limb practice. “Give all except the 3 robes of religion”- this refers to Sangha robes i.e. the Choegu namsum, consisting of the choegu (the yellow robe used during teachings), namjar (the yellow robe used during Sangha confessions), tangur/shemtab (the lower robe). Novice monks allowed to wear the choegu but not namjar (patched shawl – carrying 253 vows).
It should be stated here that it is not necessary that a sangha be only a monk or nun. A lay person can be sangha because it is not about being in monasteries and nunneries. It is the quality of renunciation that determines whether one is sangha or not. Renunciation for a lay person means living a life with contentment. Having no grasping to this worldly life with its temporary interests and samsaric pleasures; appreciating yet not being attached to love ones; not having animosity towards enemies and indifference towards strangers. However, when one (ordained sangha or lay practitioner) realises emptiness directly, then one becomes an Arya Being, who are the actual Sangha Refuge.
What was the purpose of Buddha revealing ordination vows and giving permission to form Sangha communities? It was to create the environment for practitioners to practice Dharma full time. Lay life tends to be filled by activities and mundane obligations. However, whether Sangha or lay, to be liberated from samsara, one has to actualise the realisation of the lack of inherent existence.
In modern society which is rife with politics, greed and cunning, we might find it difficult to practice the Bodhisattva’s way of life. We should not give up– instead, we should feel fortunate that we have encountered Bodhisattva teachings and that we should try our best to integrate the Bodhisattva deeds into contemporary life and in a gradual manner, according to one’s ability until completion. The Bodhisattva deeds are true gifts to the world and all living beings.
In the dedication prayer: Jangchup semchoe rinpoche – this relates conventional bodhicitta. Tongnyi dawa rinpoche – relates to ultimate bodhicitta.
With the above two lines, one is able to attain enlightenment within 3 countless aeons. However, 3 countless aeons is a long time which is why the Buddha taught the Highest Yoga tantra (HYT) teachings to those suited to undertake the quick path of the generation and completion stages of practice. As there is no guarantee that we will gain another precious human rebirth, we need to embark upon the Mahayana path to create the karma to engage in HYT practices to attain enlightenment more quickly and thereby be able to truly help sentient beings.
Rem-nyi dawa rinpoche – this refers to the generation and completion stages of the HYT practice.
86. 修行正法身,莫為小故傷;行此眾生願,迅速得圓滿。
86. For the sake of an insignificant benefit one should not harm the body that practices the sublime Dharma, for only in this way can one quickly fulfill the hopes of sentient beings.
Verse 86
The body, apt to practice scared teaching Should not be harmed in trivial pursuits If this advice is kept, the wishes of all beings WiIl swiftly and completely be attained.
One should fully utilise this human rebirth to actualise the most profound teachings of the Buddha (conventional and ultimate bodhicitta) and not waste it in mundane, worldly matters. One of the powerful way to accumulate the 3 countless aeons of merit is the practice of generosity cultivated by the Arya Bodhisattvas i.e. not just dedicating their possessions but also offering their limbs and organs (because unlike us, they have cultivated to the point of being un-attached to their aggregates) with the mind of totally letting go and the compassionate heart to help others. The novice Bodhisattvas who have entered into the Path of Accumulation or Preparation, should not engage into the extreme practice of generosity of giving organs and limbs, as their minds are as yet un-trained. Only Arya Bodhisattvas can do so. If we offer our limbs when we are not trained and ready, would result in the negative karma of harming one’s aggregates.
87. 悲願未清淨,不應施此身;今世或他生,利大乃可捨。
87. Therefore, when the thought of compassion is impure, one should not sacrifice one’s life, but it should be sacrificed when one’s thought is unbiased. Thus, life must not be wasted.
Verse 87
They should not give up their bodies Whose compassion is not pure and perfect But let them, in this world and those to come Subject their bodies to the service of the supreme goal.
This is the scriptural explanation on why one cannot engage in the extreme generosity of giving up limbs until one is an Arya Bodhisattva. It is because we have not perfected compassion nor matured in the cultivation of wisdom directly realising emptiness.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁二、以佛法饒益
88. 無病而覆頭、纏頭或撐傘、手持刀兵杖,不敬勿說法。
88. One should not teach the profound and vast Dharma to the disrespectful, to a healthy person wearing a headdress, to a person with an umbrella, a stick, or a weapon, to one whose head is veiled,
89. 莫示無伴女。慧淺莫言深。於諸淺深法,等敬漸修習。
89. To those who are inadequate (whose minds are unprepared), nor to women in the absence of a man. One should pay equal respect to inferior and superior Dharmas.
90. 於諸利根器,不應與淺法。不應捨律行,以咒誑惑人。
90. One should not expose a vessel of the vast Dharma to an inferior Dharma. Putting aside the Bodhisattva way of life one should not seduce them with Sutras and Mantras.
-----分析禪及筆記-----
丁二、以佛法饒益
88. 無病而覆頭、纏頭或撐傘、手持刀兵杖,不敬勿說法。
88. One should not teach the profound and vast Dharma to the disrespectful, to a healthy person wearing a headdress, to a person with an umbrella, a stick, or a weapon, to one whose head is veiled,
Verse 88
Do not teach to those without respect To those who like the sick wear cloths around their heads To those who proudly carry weapons, staffs or parasols And those who keep their hats upon their heads.
For the study of Dharma to bear fruit, one needs the proper causes and conditions. Otherwise, Dharma will not enter into one’s mindstream nor be an antidote to delusions. Hence, the verse expresses the difficulties in teaching those who bear negative intention, those who readily inflict harm on others, those who have faith only in elements and spirits. One needs to think twice when offering Dharma teachings to such persons because there is the high chance of them generating disrespect, wrong view and misconceptions , which in turn creates the heavy negative karma for them. When this happens, it becomes an obstruction to that person, spiritually pollutes the place and the people in that place will encounter many hindrances to study and cultivation and delusions will be even harder to subdue. Hence it is very important for students of a teacher to avoid quarrelling and placing the Guru in the middle of a dispute or as the object of the quarrel. It would require much cleansing and restoration of the vows. That is why during initiations, there are many strict rules because to receive profound Dharma teachings including that of tantra, requires pure respect towards the Guru and teachings, harmony between students etc. A Guru’s hesitation is giving teachings or initiations is not about miserliness in Dharma but due to the more delicate reason of being careful about giving teachings to suitable vessels.
During the Buddha’s time, one of the Buddha’s disciple volunteered to give emptiness teachings to the King. The moment the King heard those teachings, he instantly developed wrong view and proceeded to order the monk to be killed, resulting in the King going to the lowest hell. And that monk also had to go to the lower realms because he had not been careful about revealing the emptiness teachings to an inappropriate person.
Although there are 4 schools of philosophy regarding the explanation of emptiness, without which there would be no transcendental wisdom, Buddha had to teach it in stages – starting with the lower schools, before proceeding to the higher schools.
89. 莫示無伴女。慧淺莫言深。於諸淺深法,等敬漸修習。
89. To those who are inadequate (whose minds are unprepared), nor to women in the absence of a man. One should pay equal respect to inferior and superior Dharmas.
Verse 89
Do not teach the vast and deep to those Upon the lower paths nor as a monk To women unescorted. Teach with equal honour Low and high according to their path.
If one realises that a disciple has stronger faith in the Hinayana path, one has to be very skilful in revealing teachings on the higher capability beings to such a person. As an ordained person, a monk is not supposed to give profound teachings to a lone woman nor sit on the same level seat. By understanding the benefit of the generosity of Dharma, it requires the mindfulness and wisdom as to the spiritual level of the listener. Unless the listener is ready to hear certain teachings, it could give rise to wrong view or aversion to the teachings. Hence one needs to master the teachings of the 3 Scopes and those of sutra and tantra, in order to teach beings according to their inclination and needs. Otherwise, one will not fulfil the practice of the generosity of Dharma.
90. 於諸利根器,不應與淺法。不應捨律行,以咒誑惑人。
90. One should not expose a vessel of the vast Dharma to an inferior Dharma. Putting aside the Bodhisattva way of life one should not seduce them with Sutras and Mantras.
Verse 90
Those suited to the teachings vast and deep Should not be introduced to lesser paths But basic practice you should not forsake Confused by talk of sutras and mantras.
If a person seeks to learn about the Bodhisattva’s path but one teaches the lower vehicle’s path, one becomes the cause to delay that person’s higher realisations. This will break one of the Bodhisattva vows. If someone who is striving in the cultivation of bodhicitta gets distracted by oneself to provide this-life’s and saying that bodhicitta does not help sentient beings directly – if we do this, we break the Bodhisattva vows. Likewise, when one sees a person living life in pure Vinaya or doing mandala practice and one says that these are useless and should one practice bodhicitta instead, that too will cause a break of the Bodhisattva vows. If oneself is a Bodhisattvayana practitioner and one then generates the thought that nirvana is useless, that too breaks one of the Bodhisattva vows. Although one should abandon nirvana (in the sense of abandoning liberation for oneself only), one should not criticise it, as it is an important aspect of the path to enlightenment. The view to be abandoned is that which holds that self-liberation is more important than enlightenment.
Whenever we communicate with others Dharma, we should ensure that we do not bring contradiction to other aspects of Dharma. If sutra and mantra become contradictory, then one has failed to understand the Dharma.
Before Lama Tsongkhapa came to Tibet, the vast and profound teachings of the Buddha were in decline. There was only recitation of sutra and mantra chanting and giving of initiations. It came to a stage where the engagement into sutra and tantra was polarised i.e. became they were regarded as opposite, contradictory practices. Such was the sad state of the Buddhadharma at that time. When Lama Tsongkhapa came to Tibet, it was like sunshine had arrived to dispel the darkness that had shrouded the Buddha teachings, including the alleged contradictions between sutra and tantra.
To remedy this, one of Lama Tsongkhapa’s landmark teachings is the Lam Rim Chenmo (teachings on sutra) and the Nga Rim Chenmo (teachings on tantra). He himself lived the life of the pure Vinaya of a fully ordained monk and at the same time, his inner practice was totally infused with the generation and completion stages of the Highest Yoga tantra. He showed that the unification of bodhicitta and emptiness did not require the physical aspect of a dakini or yogini-mother. Through the completion of the accumulations of merit and wisdom and his meditative mastery, Lama Tsongkhapa achieved the unification of great bliss and clear light and attained enlightenment in that lifetime, while wearing the monk’s robe of pure Vinaya. This is one of the greatest deeds of Lama Tsongkhapa.
We need to be careful when discussing tantra. If someone shows great interest in tantra, one needs to explain well to such a person, the sutra teachings of the 3 Principal Aspects of the Path. If one is intensely interested in Sutra, one should reveal the profound teachings of tantra. For the comprehensive study of the Buddhadharma, both teachings of sutra and tantra must be learned.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丁三、以威儀饒益
戊一、行住坐食
91. 牙木與唾涕,棄時應掩蔽;用水及淨地,不應棄屎溺。
91. Flagrantly discarding a tooth-stick or spitting is undesirable and urinating or so forth in water or on land that is useable is contemptible.
92. 食時莫滿口、出聲與咧嘴。坐時勿伸足,雙手莫揉搓。
92. One should not eat with a full mouth, noisily, or with the mouth wide open. One should not sit with ones legs outstretched, and one should not rub one’s hands together.
93. 車床幽隱處,莫會他人婦。世間所不信,隨俗避譏嫌。
93. One should not travel, lie, or sit alone with some one else’s spouse. After observing and inquiring, one should forsake everything that does not please people.
戊二、示路
94. 單指莫示意,心當懷恭敬,平伸右手掌;示路亦如是。
94. One should not point out anything with one’s finger but should respectfully show the way with one’s whole right hand.
95. 肩臂莫揮擺,示意以微動、出聲及彈指,否則易失儀。
95. One should not call out to someone and wave one’s arms when there is little urgency, instead should snap one’s fingers or the like. Otherwise, one could lose composure.
-----分析禪及筆記-----
丁三、以威儀饒益
戊一、行住坐食
91. 牙木與唾涕,棄時應掩蔽;用水及淨地,不應棄屎溺。
91. Flagrantly discarding a tooth-stick or spitting is undesirable and urinating or so forth in water or on land that is useable is contemptible.
Verse 91
Your spittle and your toothbrushes When thrown away should be concealed And it is wrong to foul with urine Public thoroughfares and water springs.
During Shantideva’s time, personal items like tooth-cleaners (toothbrushes in the form of a special, yellowish coloured stick, which could also be used to check dreams) would be thrown on the streets. This verse is reminding us that as we require mindfulness in thought, one should be mindful of all our actions and have consideration for other beings.
92. 食時莫滿口、出聲與咧嘴。坐時勿伸足,雙手莫揉搓。
92. One should not eat with a full mouth, noisily, or with the mouth wide open. One should not sit with ones legs outstretched, and one should not rub one’s hands together.
Verse 92
When eating do not gobble noisily Nor stuff and cram your gaping mouth And do not sit with legs outstretched Nor rudely rub your hands together.
My aunt is very old. She purposely makes noises when she eats because she feels that in that way, the food will be more delicious. This verse describes in great detail, how to be physically considerate with others.
93. 車床幽隱處,莫會他人婦。世間所不信,隨俗避譏嫌。
93. One should not travel, lie, or sit alone with some one else’s spouse. After observing and inquiring, one should forsake everything that does not please people.
Verse 93
Do not sit upon a horse, on beds or seats With women of another house, alone All that you have seen or have been told To be offensive – this you should avoid.
As a Bodhisattva practitioner, one should not ride a horse e.g. an ordained monk or nun should not ride horse nor sit on bed with a person of opposite gender, alone. Best if it is with a company of 3 persons. Otherwise, this could give rise to accusations and whomever accuses a Bodhisattva practitioner incurs negative karma, so this should be avoided for everyone concerned.
戊二、示路
94. 單指莫示意,心當懷恭敬,平伸右手掌;示路亦如是。
94. One should not point out anything with one’s finger but should respectfully show the way with one’s whole right hand.
Verse 94
Not rudely pointing with your finger But rather with a reverent gesture showing With the while right hand outstretched This is how to indicate the road.
If someone asks for directions, don’t just point with one finger. Instead, use the whole hand outstretched and provide the information with a pleasant facial expression. Mindfulness must prevail at all times.
If during a puja, someone misses a line in the puja text, one needs to use one’s entire hand with the palm facing upwards, to show the correct line. When opening a Sutra text, one should cover one’s mouth in respect because the text contains the Dharma refuge. I have seen many occasions where the Dharma texts is simply placed on the floor! Dharma texts contain the Buddha’s teachings. When Lamas visit, one offers the best that one has. This is not trying to impress the Lama nor the public but rather, it is meritorious to accumulate merits by offering the best. Offering the best is to illustrate the value the teachings one has received from the Lama; it is also indicative of whether one sees the Lama as equal to the Buddha or not. A Lama cannot be measured by the title or quantity of offerings. One should offer the best that we can manage with sincerity and pure view. This way, it will not affect one’s realisations. If we limit our offerings due to worry and worldliness , it will affect one’s merit and karma.
95. 肩臂莫揮擺,示意以微動、出聲及彈指,否則易失儀。
95. One should not call out to someone and wave one’s arms when there is little urgency, instead should snap one’s fingers or the like. Otherwise, one could lose composure.
Verse 95
Do not wave your arms without uncouth gestures With gentle sounds and finger snaps Express yourself with modesty For acting otherwise is impolite excess.
Whatever you do, be gentle and disciplined, as if surrounded by beings in Samadhi. When calling people, do so respectfully and gently. Even though you maybe the boss, your physical and verbal expression should be respectful to others.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
戊三、睡臥
96. 睡如佛涅槃,應朝欲方臥;正知並決志:覺已速起身。
96. One should lie down in the preferred direction in the lion’s posture of the lords Nirvana. One should get up quickly with vigilance and a prior determination.
乙四、結語
97. 菩薩諸行儀,經說無有盡,然當盡己力,修持淨心行。
97. The conduct of Bodhisattvas is described as immeasurable. One should first surely engage in practices that purify the mind.
甲四、圓滿學處之餘要
乙一、廣說
丙一、淨化學處之因
98. 晝夜當各三,誦讀三聚經,依佛菩提心,悔除墮罪餘。
98. Three times by day and three times by night one should recite the Triskandha. By that means one alleviates the remaining downfalls because of ones reliance on the Jinas and the Spirit of Awakening.
丙二、應學之範疇
99. 為自或為他,何時修何行,佛說諸學處,皆當勤修習。
99. One should diligently apply oneself to the trainings that pertain to those situations in which one finds oneself, either of one’s own accord or under the influences of others.’
100. 佛子不需學,畢竟皆無有。善學若如是,福德焉不至?
100. For there is nothing that the Children of the Jina should not learn. For the good person who behaves in this way, there is nothing that is non-virtuous.
-----分析禪及筆記-----
戊三、睡臥
96. 睡如佛涅槃,應朝欲方臥;正知並決志:覺已速起身。
96. One should lie down in the preferred direction in the lion’s posture of the lords Nirvana. One should get up quickly with vigilance and a prior determination.
Verse 96
Lie down to sleep with posture and direction Of the Buddha when he passed into nirvana And first, with clear resolve Decide that you’ll be swift to rise again.
Whenever we go to bed, we should adopt Buddha’s manner when he passed away, i.e. the lion’s posture, which is to lie on our right side, our head towards north, elbow out, last finger touching the right nostril. Think that one is dissolving into emptiness and from that emptiness, one arises the next morning with the mind of emptiness i.e. that self and phenomena lack inherent existence. For tantric practitioners, go to bed meditating on the death process up to the clear light stage and from there, one’s consciousness enters into the intermediate state (dream state), engage in dream yoga – which involves the control of the subconscious mind and transforming thoughts from the negative to the positive in order to actualise sambogakaya; from that dream yoga state to arising/awaking from sleep in the form of nirmanakaya.
乙四、結語
97. 菩薩諸行儀,經說無有盡,然當盡己力,修持淨心行。
97. The conduct of Bodhisattvas is described as immeasurable. One should first surely engage in practices that purify the mind.
Verse 97
The Bodhisattva’ s acts Are boundless as the teachings say And all these practices that cleanse the mind Embrace – until success has been attained.
Although the Buddha has taught the various stages of the path, including the teachings of the 3 capabilities beings, tantra, sutra and Vinaya, all these relate to the conduct needed to gain liberation. However, none of these teachings can compare to teachings of the bodhisattva deeds and those on conventional and ultimate Bodhicitta because they contain solutions to transform the mind from negative to virtuous, transform samsara to nirvana, transform suffering to lasting happiness.
As in the views of the Middle Way, even to actualise freedom from samsara, the direct realisation of emptiness is needed. Ultimate bodhicitta contains the teachings on bodhicitta in conjunction with emptiness, which is the lynch-pin, the critical building block to our attaining omniscience.
甲四、圓滿學處之餘要
乙一、廣說
丙一、淨化學處之因
98. 晝夜當各三,誦讀三聚經,依佛菩提心,悔除墮罪餘。
98. Three times by day and three times by night one should recite the Triskandha. By that means one alleviates the remaining downfalls because of ones reliance on the Jinas and the Spirit of Awakening.
Verse 98 Reciting thrice, by day, by night The Sutra in Three Sections Relying on the Buddhas and bodhisattvas Purify the rest of your transgressions.
In order for us to sustain our practice in the Bodhisattva conduct and purification practices, one should adopt the Triskandha Sutra. In essence, the Sutra teaches us to make the Bodhisattva vows as part of one’s daily practice, reminds us to live in the Bodhisattva’s conduct, not to transgress vows and to purify past karma. One should recite the Bodhisattva vows 3 times daily.
丙二、應學之範疇
99. 為自或為他,何時修何行,佛說諸學處,皆當勤修習。
99. One should diligently apply oneself to the trainings that pertain to those situations in which one finds oneself, either of one’s own accord or under the influences of others.’
Verse 99
And therefore, in whatever time or place For your own good and for the good of others Be diligent to implement The teachings given for that situation.
100. 佛子不需學,畢竟皆無有。善學若如是,福德焉不至?
100. For there is nothing that the Children of the Jina should not learn. For the good person who behaves in this way, there is nothing that is non-virtuous.
Verse 100
There is indeed no virtue That the Buddhas offspring should not learn To one with mastery therein There is no action destitute of merit.
By familiarising oneself with the Bodhisattva vows, all virtuous actions and their results will come effortlessly. All vows and virtues are important. Not even one quality can be neglected.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705
丙三、修學之原則
101. 直接或間接,所行唯利他;但為有情利,迴向大菩提。
101. One should do nothing other than benefit sentient beings either directly or indirectly; and for the sake of sentient beings alone, one should subordinate everything to Awakening.
102. 捨命亦不離,善巧大乘義,安住淨律儀,珍貴善知識。
102. Never, even at the cost of ones life, should one forsake the spiritual friend who observes the vows of the Bodhisattva and who is well versed in the matters of the Mahayana.
103. 應如吉祥生,修學侍師規。此及餘學處,閱經即能知。
103. One should learn from the Srisambhavavimoksa respectful behavior towards mentors. This and other advice of the Buddha should be known through reciting the sutras.
104. 經中學處廣,故應閱經藏。首當先閱覽,尊聖虛空藏;
104. The practices are found in the sutras; therefore one should recite them, and then one should study the primary downfalls in the akasagarbhasutra.
105. 亦當勤閱讀,學處眾集要,佛子恆修處,學集廣說故。
105. One should definitely study the Sikasamuccaya again and again, because good conduct is explained there in detail.
106. 或暫閱精簡,一切經集要。亦當偶披閱,龍樹二論典。
106. Alternatively, one should first look at it briefly, and then carefully read the Sutramuccaya composed by Arya Nargarjuna.
107. 經論所未遮,皆當勤修學。為護世人心,知已即當行。
107. Seeing what is forbidden and what is prescribed, one should implement those teachings for the sake of protecting people’s minds.
乙二、結義
108. 再三宜深觀,身心諸情狀。僅此簡言之,即護正知義。
108. In brief, this alone is the definition of introspection: the repeated examination of the state of one’s body and mind.
109. 法應躬謹行,徒說豈獲益?唯閱療病方,疾患云何癒。
109. I shall practice it with my body. What is the use of merely reading the words? Will a sick person have any benefit merely by reading about medical treatments?
-----分析禪及筆記-----
丙三、修學之原則
101. 直接或間接,所行唯利他;但為有情利,迴向大菩提。
101. One should do nothing other than benefit sentient beings either directly or indirectly; and for the sake of sentient beings alone, one should subordinate everything to Awakening.
Verse 101
Directly then, or indirectly All you do must be for others’ sake And solely for their welfare dedicate Your actions for the gaining of enlightenment.
There is no contradiction between verse 99 where it says to implement the teachings for oneself and others; and in verse 101 where it says to do so solely for others’ sake. Without bodhicitta intention, all actions done are self-centered. With the bodhicitta motivation, actions done will benefit others and naturally benefit oneself too.
102. 捨命亦不離,善巧大乘義,安住淨律儀,珍貴善知識。
102. Never, even at the cost of ones life, should one forsake the spiritual friend who observes the vows of the Bodhisattva and who is well versed in the matters of the Mahayana.
Verse 102
Never at the cost of life or limb Forsake your virtuous friend, your teacher Learned in the meaning of the Mahayana Supreme in practice of the Bodhisattva path.
One of the key practices of the Bodhisattva is humility. Respect is gained from being humble. Therefore even at cost of life and limb, one should never forsake one’s Gurus, teachers and virtuous friends. Our Dharma brothers and sisters who have taken Bodhisattva vows from the same master are also one’s virtuous friends. In the Compendium of All Practices composed by Shantideva and another text of a similar title composed by Nagarjuna (Compendium of All Sutras), it is stated that not forsaking the virtuous friend, in particular, one’s Guru, is fundamental to the Bodhisattva’s conduct, for without the master, one will not be able to obtain pure teachings of Bodhicitta to eliminate samsara and actualise enlightenment
103. 應如吉祥生,修學侍師規。此及餘學處,閱經即能知。
103. One should learn from the Srisambhavavimoksa respectful behavior towards mentors. This and other advice of the Buddha should be known through reciting the sutras.
Verse 103
For thus you must depend upon your guru As you will find described in Shri Sambhava’ s life And elsewhere in the teachings of the Buddha: These be sure to study, reading in the sutras.
Sri Shambava had 110 respected Gurus but just the mention of Sudhana his teacher, brought immense positive transformation in his mind. We should explore such life stories on how disciples properly devoted themselves to their teachers.
Lama Atisha had over 150 teachers, received teachings of the entire aspects of sutra and tantra from them but just the name of Lama Serlingpa (who gave him the transmission of the bodhicitta teachings) would bring tears and heartfelt inspiration within him. Likewise, we should supplicate our Gurus to help us sustain the inspiration to remain in the training of the bodhisattva’s conduct, especially when obstacles arise.
104. 經中學處廣,故應閱經藏。首當先閱覽,尊聖虛空藏;
104. The practices are found in the sutras; therefore one should recite them, and then one should study the primary downfalls in the akasagarbhasutra.
Verse 104
The training you will find described Within the sutras. Therefore read and study them. The Sutra of the Essence of the sky – This is the text that should be studied first.
The verse here is encouraging us to study and adopt the Akashagarbha Sutra into one’s life. Akashagarbha is one of the eight great Bodhisattvas, who explained how one should secure one’s vows and is thus a profound and essential teaching, in particular, on how to protect oneself from committing the 18 root downfalls i.e. transgressions of the root Bodhisattva vows.
105. 亦當勤閱讀,學處眾集要,佛子恆修處,學集廣說故。
105. One should definitely study the Sikasamuccaya again and again, because good conduct is explained there in detail.
Verse 105
The Digest of All Disciplines Contains a detailed and extensive explanation Of all that must be practiced come what may So this is something you should read repeatedly.
Shantideva advises us to read the teachings in the Shikshasamuchaya (Compendium of All Practices). HH Dalai Lama extracts verses from both Bodhicaryavatara and Shikshasamuchchaya when teaching the Bodhicaryavatara (“Guide to the Bodhisattva’s Way of Life”). Teachings on the preservation of vows are more detailed in Shikshasamuchaya. We should read repeatedly these.
106. 或暫閱精簡,一切經集要。亦當偶披閱,龍樹二論典。
106. Alternatively, one should first look at it briefly, and then carefully read the Sutramuccaya composed by Arya Nargarjuna.
Verse 106
From time to time, for the sake of brevity Consult the Digest of the Sutras And those two works peruse with diligence That noble Nagarjuna has composed.
The Digest of the Sutra (by Shantideva) refers to the Sutra of Samuchaya, which was composed by Nargajuna and the Shikshasamuchaya to strengthen one’s practice of the Bodhisattva conduct.
107. 經論所未遮,皆當勤修學。為護世人心,知已即當行。
107. Seeing what is forbidden and what is prescribed, one should implement those teachings for the sake of protecting people’s minds.
Verse 107
Whatever in these works is not proscribed Be sure to undertake and implement And what you see there, perfectly fulfill And so safeguard the minds of worldly beings.
Whatever Dharma one studies, one should be clear about the details and integrate them into one’s daily life. All virtues must be adopted and should be wary of taking for granted the vows or neglecting minor transgressions.
Mindfulness is to be applied to every single act of body, speech and mind. Even negative small acts have to be purified and one should resolve to refrain from engaging in them. By abiding in this manner, the immediate benefit is that one gains protection from harm and deception by our karma and delusions. The ultimate benefit is liberation; otherwise we are right back in samsara.
乙二、結義
108. 再三宜深觀,身心諸情狀。僅此簡言之,即護正知義。
108. In brief, this alone is the definition of introspection: the repeated examination of the state of one’s body and mind.
Verse 108
To keep a guard again and yet again Upon the state and actions of our thoughts and deeds – This and only this defines The nature and the sense of mental watchfulness.
Mental watchfulness refers to the twin allies of mindfulness and vigilance. One should never let them grow lax if one is to avoid negative influences and uphold virtues and the Bodhisattva conduct.
109. 法應躬謹行,徒說豈獲益?唯閱療病方,疾患云何癒。
109. I shall practice it with my body. What is the use of merely reading the words? Will a sick person have any benefit merely by reading about medical treatments?
Verse 109
But all this must be acted out in truth For what is to be gained by mouthing syllables? What invalid was ever helped By merely reading the doctor’ s treatises?
Mere intellectual knowledge will not bring about the transformation of the mind. Receiving profound teachings will not transform suffering into happiness, nor samsara into liberation unless we are clear about what is to be adopted and what is to be abandoned. Otheriwse, it would be like reading the doctor’s prescription but refusing to take the medicine. What good can come of that? How can one get healed?
The Buddha is our perfect doctor who has given the unmistaken diagnosis that all sufferings come from self-grasping and self-cherishing; from not following the Bodhisattva’s conduct. The failure to integrate the teachings into one’s life is precisely akin to not taking the medicine when sick. All of life’s circumstances are perfect and conducive conditions for one to apply and develop the bodhisattva practice. If we are able to do this, then we are successful practioners.
Commentary by Geshe Tenzin Zopahttps://www.sangye.it/altro/?p=10705

