FIFTY STANZAS OF GURU DEVOTION
事師法五十頌
By Aryasura written in the first century B.C.
馬鳴菩薩集
With an oral commentary by Geshe Ngawang Dhargey
Ngawang Dhargey 格西講解
索達吉堪布譯(粗體字)
Homage to the Bhagavan Vajrasattva
頂禮薄伽梵金剛薩埵
Bhagavan is one of the many epithets used for an Enlightened Being, a Buddha. The Tibetan term for it, "Chom-dan-da (bCom-ldan ‘das)", is etymologies as follows. "Chom" means to overcome. Buddhas have overcome both the obstacles preventing Liberation and those preventing Omniscience. The former include the delusions or moral and mental defilements (klesa), and the ignorance of grasping for true independent existence, as well as the seeds of all of these. The latter refers to the instincts of both these defilements and this ignorance. "Dan" means to possess. Buddhas possess all good qualities, having completed their accumulations of both merit and insight resulting in their Form and Wisdom Bodies respectively. "Da" means to pass beyond. Buddhas have passed beyond samsara, the cycle of uncontrolled rebirth with suffering due to karma and delusions.
薄伽梵(Bhagavan)是許多證悟佛的稱謂之一,意為佛。其藏語“ Chom-dan-da(bCom-ldan‘das)”的詞源如下: “ Chom”意味著調服。佛調服了阻礙解脫的障礙,也克服了阻礙遍知能力的障礙。前者包括妄念或道德和心識上的缺失(klesa),執取真正有常存在的無明,以及所有引這些障礙的因(種子)。後者指的是引致這些缺失和無明的本能。 “da”是指具足。佛具有所有好的品質,完滿了二資糧的累積功績及洞察實相的能力,分別成就了布身和智慧身。 “ Da”是指超越。佛已經超越了輪迴,因為因果和妄念,不受控地遭受痛苦的輪迴。
The hidden meaning of Vajrasattva, Dor-je sem-pa (rDo-rje sems-dpa’) in Tibetan, can also be discovered from its etymology. "Dor-je" means indestructible diamond-lightening. Here it refers to the diamond-hard wisdom of the non-duality of (1) the mind that has bare perception of Voidness, experienced with a feeling of Great Bliss and (2) the Voidness that is the object of this mind. "Sem-pa" means the one with a heroic mind. It signifies someone who has himself abandoned all delusions, ignorance and their instincts and has the heroic mind that is ready to help others in all possible ways.
從藏語“金剛薩埵”詞源中也可以發現其隱含含義。 “ Dor-je”是指堅不可摧的閃耀鑽石。在這裡,它指如鑽石無堅不摧的非二元智慧:(1)能觀虛空的心,體驗大樂;(2)心與虛空無二無別。 “ Sem-pa”是指具有英勇的人。它表示一個人,已經放棄了所有的妄念,無明及其本源,並且擁有勇敢的心,隨時準備以各種可能的方式幫助他人。
Thus Bhagavan Vajrasattva refers to the state of Vajradhara, the form Buddha takes in the tantras. As the way to attain his Enlightened state is through Guru-devotion, Asvaghosa begins his work with this homage.
因此,薄伽梵金剛薩埵(Bhagavan Vajrasattva)指的是金剛總持(Vajradhara),一個佛在金剛乘顯現的身。由於他是透過對上師淨心承事的方法達至證悟,馬鳴菩薩以這種敬意開始了他的工作。
(1) 成就具德金剛薩埵因,上師蓮足之下敬頂禮。諸多無垢續中所宣說,略而言之此當敬諦聽。
Bowing in the proper way to the lotus feet of my Guru who is the cause for me to attain the state of a glorious Vajrasattva, I shall condense and explain in brief what has been said in many stainless tantric texts about Guru devotion. (Therefore) listen with respect.
以恰當的方式向上師的蓮花足作頂禮,這是使我達到金剛薩果位的因,我將簡要並扼要解釋許多關於對上師淨心承事的不朽金剛乘文獻內容。 (因此)請帶有尊重地聆聽。
(2) 得受殊勝之灌頂,金剛上師之面前,十方世界中所住,如來三時敬頂禮。All the Buddhas of the past, present and future, residing in every land in the ten directions, have paid homage to the Tantric Masters from whom they have received the highest empowerments. (Is there need to mention that you should too?)
In general there are three types of empowerments or initiations, casual, pathway and resultant. The first is to ripen your mind stream, the second is an actual path of practice through which to gain Enlightenment and the third is into the actual liberated state of Buddhahood. Everyone who ever has or will attain Enlightenment does so through receiving these highest empowerments from their Tantric Masters.
在十方寸土上,所有過去,現在和將來的佛,都曾向金剛乘上師致敬,他們從中獲得了最高的灌頂。 (是否還需要說 - 您也應該這樣做呢?)
總的來說,灌頂有三時,即因﹑道﹑果。第一個是使您的心流成熟,第二個是在達致證悟的修行道上,實際的修持,第三個是進入佛性,得到圓滿解脫時。所有獲得或將要獲得證悟的人,都是通過從金剛乘上師那裡獲得這些最高的加持來做到這一點的。
(3) 以大信心三時中,手捧具花束曼茶,合掌供養於上師,恭敬稽首禮其足。
Three times each day with supreme faith you must show the respect you have for your guru who teaches you (the Tantric path), by pressing your palms together, offering a mandala as well as flowers and prostrating (touching) your head to his feet.
As a disciple you must regard your Guru as an Enlightened Being. Even if from his own point of view he is not Enlightened and you, his disciple, have gained Buddhahood before him, you must still show him respect and pay homage. For instance, Maitreya, the fifth and next Buddha of the thousand of this world age, who now presides over Tusita Buddha-field, became Enlightened before his Guru, Sakyamuni Buddha. To demonstrate respect for his Guru, Maitreya has a stupa or reliquary monument on his forehead. Likewise Avalokitesvara, the incarnation of the compassion of all the Buddhas, is crowned in his eleven-headed aspect with the head of his Guru, Amitabha Buddha, the one who presides over Sukhavati Buddha-field.
This learning from a Guru should not be like killing a deer to extract its musk and then discarding its corpse. Even after attaining Enlightenment you must still continue to honor your Guru who made all your achievements possible.
每天必須三次,對著你的金剛乘上師,以大信心合掌,提供曼陀羅和花朵以你的頭接觸上師腳作頂禮,來表達對教導您的上師(金剛乘)的尊重。
作為弟子,您必須將您的上師視為已證悟的佛。即使從他自己的角度來看,他不是證悟的佛,而你作為他的弟子,甚至比他更早獲得了佛性,你仍然必須向他表示敬意並向他致敬。例如,彌勒佛,這個世界時代的第五個和下一個佛,現在主持著兜率天佛土,他比他的上師釋迦牟尼佛更早友得證悟。為了表示對他的上師的尊重,彌勒佛的額頭上有佛塔或聖物紀念碑。同樣,觀世音菩薩是所有佛的慈悲心化身,在其十一頭王冠上也有他的上師阿彌陀佛(主持西方極樂佛土)的頭像。
從上師身上學到,不可像殺鹿提取其麝香,然後丟棄其屍體。即使在獲得證悟之後,您必須仍然敬重使您獲得所有成就變得可能的上師。
(4) 在家抑或新僧侶,為斷世間人誹謗,陳設佛經等之前,持禁戒者意禮師。
Those who hold ordination vows, if (your Guru) is a layman or your junior, prostrate (in public) while facing such things as his scriptural texts in order to avoid worldly scorn. But in you mind (Prostrate to your Guru).
如果你持守出家戒律,而您的上師是居士或是新僧侶,在公共場合時,可對著佛經等敬禮,以避免世俗人的誹謗。但是在您的心中(向您的上師頂禮)。
(5) 供養座墊身起立,幫助上師做事等,具禁戒者皆當行,不作頂禮斷劣事。
As for serving (your Guru) and showing him respect, such as obeying what he says, standing up (when he comes) and showing him to his seat - these should be done even by those with ordination vows (whose Gurus are laymen or their junior). But (in public) avoid prostrating and unorthodox actions (such as washing his feet).
至於侍奉(您的上師)並向他表示尊重,例如聽從他說的話,站起來(當他到來時)和指引到他的座位- 即使是那些有出家戒律的(他們的上師是居士或新僧侶)也應該這樣做。)。但是(在公共場合)應避免頂禮和不合常規的行為(例如洗腳)。
One of the ordination rules is that monks and nuns should not prostrate to laymen. This is taken to mean that in public you should not show this type of respect for your lay Guru as it might cause misunderstanding and scorn among those who casually observe. It is better to prostrate facing scriptural texts or Buddha images near him, while directing your reverence in your mind to your Guru.
出家戒律之一是僧侶不應向居士頂禮。這意味著在公眾場合中,您不應該對居士身份的上師表示這種尊重,因為這可能會引起那些隨便觀察的人的誤解和輕視。最好是俯臥面對他附近的經文或佛像,同時將自己的敬意在心中送給上師。
For example, the great masters Candragomi and Candrakirti often debated with one another. The former was layman, the latter a monk. One day Candrakirti invited Candragomi to his monastery. He wanted all the monks to form a procession, but the lay Master objected that the local townspeople would find it strange. Candrakirti told him not to worry. He placed a statue of Manjusri on a high throne and in the procession had a monk carry it directly before Candragomi. All the people thought that this ceremony was in honor of Manjusri, the manifestation of the Buddhas’ wisdom, and thus the monk avoided any bad feelings.
例如,偉大的上師Candragomi和Candrakirti經常互相爭論。前者是居士,後者是和尚。有一天,Candrakirti邀請Candragomi到他的寺院去。他希望所有的僧侶排列迎接隊伍,但居士上師反對,因為當地的鄉親會感到這做法奇怪。Candrakirti告訴他不要擔心。他將文殊菩薩的雕像放在高寶座上,並在隊伍中由僧侶將其抬到Candragomi面前。所有人都以為這一儀式是為了向文殊菩薩(佛陀智慧的體現)作禮,因此,這讓出家眾便避免了任何不好的感受。
Although restraint and indirect means of showing respect are often called for out of consideration for others, in private disciple must follow all the proper procedures of Guru-devotion no matter what the status of his Guru may be. However general respect, such as rising when he comes, must be shown at all times.
儘管基於出於他人的考慮,經常提到採取克制和間接的方式表達尊重,但弟子在私人場合,無論其上師的地位如何,都必須遵循尊敬上師的所有適當程序。無論如何,始終需要表現出基本的敬意,例如上師到來時要站起來。
On his own part, however, a Guru should always be humble never arrogant or pompous thinking himself great and worthy of honor. P’a-ra Rinpoche, one of the most realized disciples of the Senior and Junior Tutor of His Holiness the Fourteenth Dalai Lama, always kept a scriptural text by his seat. Explaining why, he said that when people would come to visit him and prostrated, at least they would gain some merit from showing respect to the scriptures since he himself had no qualifications.
然而,就上師自身而言,一位上師應該時刻保持謙虛,永遠不要自大或自負,以為自己偉大而值得榮譽。 P’a-ra仁波切是第十四世達賴喇嘛尊者的資深和新弟子中最有悟性的弟子之一,他的座位旁一直放著經文。他解釋了原因,他說,當人們前來拜訪他並作頂禮時,至少由於他本人沒有資格接受,但對佛經表示尊重,他們至少會從中受益。
(6) 上師以及諸弟子,相同失毀誓言因,是故勇士先觀察,上師弟子之關係。
In order for the words of honor of neither the Guru nor the disciple to degenerate, there must be a mutual examination beforehand (to determine if each can) brave a Guru-disciple relationship.
At tantric empowerments many sets of vows are taken never to abandon the practices and procedures essential for spiritual progress. The disciple pledges his word of honor never to transgress these vows, such as always to visualize his Guru as inseparable from the meditational deity into whose practice he has just been initiated. Such deities, as well as the Gurus, share the same Enlightened nature as all the Buddhas, differing only in the physical aspect they manifest.
為了使上師和弟子的言語不致退化,建立師徒關係前,必須事先進行相互檢查(以確定雙方是否可以)勇敢地建立師徒關係。
在金剛乘灌頂中,許多誓言為永不被放棄修持和以靈性修行中必要的實踐。弟子保證他永不違背這些誓言,例如總是將他的上師視為他剛被濯頂的本尊的化身。這位本尊和上師一樣,擁有與所有佛相同的開悟,只是他們所顯化的身體有所不同。
The Guru, too, has previously pledged his word of honor never to disclose the tantric secrets to those who are unable to understand and keep them. Just as the milk of a lion should not be kept in a clay pot, so the profound and powerful methods of the tantra should not be entrusted to those who are not ready. If, having taken such vows, either the Guru or disciple should allow his word of honor to degenerate, it will be impossible for either to attain any of his goals and very serious unfortunate consequences will follow for both. Therefore it is extremely important for there to be a mutual examination between the Guru and disciple before they enter a formal relationship.
上師也曾承諾要遵守他的誓言,決不向無法理解和保守秘密的人透露金剛乘的秘密要訣。正如不應將獅子的牛奶保存在煲中一樣,金剛乘深遠而有力的方法也不應委託給那些尚未準備好的人。如果守了誓言,上師或弟子要么讓他的誓言退化,要么不可能實現他的任何目標,而這兩個目標都將帶來非常嚴重的不幸後果。因此,在上師和弟子進入正式關係之前,進行相互檢查是非常重要。
In ancient times in order to receive an empowerment a potential disciple would have to ask over a period of three years. An initiation was not at all something casual. By making the disciple wait so long, a Guru impressed on him the seriousness of entering the tantric path, tested his commitment and ensured that he was properly prepared. Often a Guru would make a disciple wait even longer before agreeing to teach him anything. He would repeatedly test his character and only when he had understood him well would he accept him as his disciple.
在遠古時代,為了獲得灌頂,未來弟子在三年間不斷提出要求。灌頂絕不是偶然的。通過讓弟子等待這麼長時間,一位上師教導他進入金剛乘道路應有的嚴肅,檢驗他的諾言並確保他作好了充分的準備。一位上師經常會讓弟子們等待更長的時間,然後才同意教他任何東西。他會反複測試他的性格,只有當他很好地理解他時,他才會接受他為他的弟子。
The disciple also must test his potential Guru and determine if he is fully qualified. He must be confident that he will be able to devote himself fully to this Master. Before entering a formal Guru disciple relationship, you have complete freedom of choice. But once such a bond has been established, these teachings on Guru-devotion must be followed with total commitment.
弟子亦必須測試他的未來上師,並確定他是否完全具足資格。他必須確信自己將能夠全心投入在這位上師。進入正式的上師弟子關係之前,您具有完全的選擇自由。但是,一旦建立了這種聯繫,就必須全心全意地遵循這些關於對上師虔信心的教義。
(7) 具慧弟子切莫依,無有悲心憎恨害,驕傲貪執愛炫耀,不護根門之上師。
A disciple with sense should not accept as his Guru someone who lacks compassion or who is angersome, vicious or arrogant, possessive, undisciplined or boasts of his knowledge.
有理智的弟子不應將缺乏慈悲心,易怒,惡毒,自大,具佔有欲,無紀律或自以為是的人當作他的上師。
(8) 穩重平和具智慧,安忍正直無諂誑,了知密咒續部事,具仁慈心通論典,
(A Guru should be) stable (in his actions), cultivated (in his speech), wise, patient and honest. He should neither conceal his short-comings not pretend to possess qualities he lacks. He should be an expert in the meanings (of the tantra) and in its ritual procedures (of medicine and turning back obstacles). Also he should have loving compassion and a complete knowledge of the scriptures.
(一位上師應該在)(他的行動是)穩定的,(在他的講話中)具備修養,明智,耐心和誠實。他既不應掩飾自己的缺點,也不應假裝具有自己所缺乏的特質。他應該通達(金剛乘的)含義及其相關法事程序(醫學和避過障礙)方面的專家。他也應該有愛與慈悲心和對經文的全面了解。
(9) 了達十種真如義,擅長繪畫壇城事,精通傳講密宗法,極具敬信根調柔。
He should have full expertise in both ten fields, skill in the drawing of mandalas, full knowledge of how to explain the tantra, supreme pure faith and his senses fully under control.
他應該在這十領域都具有全面的專業知識,繪畫供曼達的技巧,完全懂得解說金剛乘,殊勝的純正信心以及能完全控制他的感官。
In general a Mahayana Guru should have the following ten qualities: (1) discipline as a result of his mastery of the training in the higher discipline of moral self-control, (2) mental quiescence from his training in higher concentration, (3) pacification of all delusions and obstacles form his training in higher wisdom, (4) more knowledge than his disciple in the subject to be taught, (5) enthusiastic perseverance and joy in teaching, (6) a treasure of scriptural knowledge, (7) insight into and an understanding of Voidness, (8) skill in presenting the teachings, (9) great compassion and (10) no reluctance to teach and work for his disciples regardless of their level of intelligence.
一般而言,大乘上師需要具備以下十項素質:(1)掌握自我控制,在高等戒律訓練中受到訓練及完全掌握;(2)在三摩地訓練中調伏內心;(3)對治所有影響他的智慧修持訓練的妄念和障礙;(4)在所要教的科目上比他的弟子知道更多;(5)在教學中充滿熱情和毅力;(6)佛經知識寶庫(7)洞悉和理解空性,(8)講授教導的技巧,(9)大悲心,(10)不論弟子的智力水平如何,也願意為弟子作教和工作。
A Tantric Master must have even more good qualities, as listed in the text. Most important is that he be an extremely stable person, with his body, speech and mind totally under control.
如文本中所列,金剛乘上師必須具有更高的品質。最重要的是,他是一個非常穩定的人,他的身體,語言和思想完全受到控制。
There are two set of ten fields in which the Guru must be a complete master. The ten inner ones are essential for teaching the yoga and anuttarayoga classes of tantra, which stress the importance of purifying mainly internal mental activities. These are expertise in (1) visualizing wheels of protection and eliminating obstacles, (2) preparing and consecrating protection knots and amulets to be worn around the neck, (3) conferring the vase and secret empowerments, planting the seeds for attaining a Buddha’s Form Bodies, (4) conferring the wisdom and word empowerments, planting the seeds for attaining a Buddha’s Wisdom Bodies, (5) separating the enemies for Dharma from their own protectors, (6) making offerings, such as sculptured tormas, (7) reciting mantras, both verbally and mentally, that is visualizing them revolving around his heart, (8) performing wrathful ritual procedures for forcefully catching the attention of the meditational deities and protectors, (9) consecrating images and statues and (10) making mandala offerings, performing the meditational practices (sadhana) and taking self-initiations.
上師必須是一個完滿共有兩個領域,每個領域有十個項的大師。內在的十個要素,對於講授金剛乘瑜伽和anuttarayoga瑜伽至關重要,它們強調了淨化主要是內部心理活動的重要性。這些專業知識包括:(1)可觀想護輪並消除障礙物;(2)準備和製作戴在脖子上的保護結和護身符;(3)授予寶瓶和秘密灌頂;種下為獲得佛身的種子,(4)賦予智慧和口傳,播下獲得佛智慧身的種子,(5)將佛法的敵人與自己的護法分開,(6)作供養,例如雕刻食子,(7)在口和心上背誦咒語,觀想它們圍繞心間旋轉;(8)作忿怒修持,有效地吸引禪定本尊和護法的注意力;(9)加持佛卡和佛像;(10)製作曼陀羅供奉,進行禪修練習(法)並進行自我灌頂。
The ten external qualities are required for teaching the kriya and carya classes of tantra, which stress the importance of purifying mainly external activities in connection with internal mental processes. These are expertise in (1) drawing, constructing and visualizing the mandala abodes of the meditational deities, (2) maintaining the different states of single-minded concentration (samadhi), (3) executing the hand gestures (mudras), (4) performing the ritual dances, (5) sitting in the full meditational position, (6) reciting what is appropriate to these two classes of tantra, (7) making fire offerings, (8) making the various other offerings, (9) performing the rituals of (a) pacification of disputes, famine and disease, (b) increase of life span, knowledge and wealth, (c) power to influence others and (d) wrathful elimination of demonic forces and interferences, and (10) invoking meditational deities and dissolving them back into their appropriate places.
教金剛乘的kriya和carya需要十種外在品質,這強調淨化外部活動的重要性,以連結內心的過程。這些包括(1)繪製,構建和形象化禪修中的本尊壇城;(2)保持禪定(samadhi)的不同狀態;(3)作手印(mudras),(4)金剛舞;(5)處於完整的禪修姿勢;(6)念誦適用於這兩個領域的金剛乘經文;(7)進行火供;(8)進行各種薈供;(9)進行法會。 (a)平息爭端,飢荒和疾病;(b)延長壽命,增加知識和財富;(c)影響他人的能力;(d)徹底消除惡魔力量和干擾;以及(10)迎請禪定中的本尊並將其溶入到適當的位置。
It is not sufficient for a Tantric Master merely to know how to perform the superficial actions of these above rituals. He must actually be able to do them. For instance, when consecrating an image of a meditational deity, he must be able to invoke the actual deity and place it in the image, not merely recite the words of the accompanying text. If you take as your Guru a Master with all these qualifications and powers, and he accepts you as his disciple, you must devote yourself fully to him. Although it is possible that out of delusion you might disagree with your Guru, never show him disrespect or despise him from the depth of your heart.
金剛乘上師僅僅知道如何執行上述儀式的表面行為是不夠的。他必須實際上也能夠做到。例如,在加持禪定本尊的佛卡時,他必須能夠迎請真實的本尊並將其置於圖像中,而不僅僅是背誦相關的文字。如果您以具備所有這些資格和能力的上師作為您的上師,並且他接受您作為他的弟子,則您必須全心全意地虔信於他。儘管出於妄念,您可能會不同意您的上師,但切勿表現出對他的不敬或鄙視。
(10) 身為弟子若故意,輕蔑如是之上師,則已輕侮一切佛,故彼恒時受痛苦。
Having become the disciple of such a protecting (Guru), should you then despise him form your heart, you will reap continual suffering as if you had disparaged all the Buddhas.
成為保護者(上師)的弟子之後,如果您發自內心鄙視他,您將得到持續的痛苦,就好像您貶低了所有佛一樣。
(11) 誹謗上師之弟子,患傳染病危害病,中邪瘟疫染諸毒,大愚之人依此死。
If you are so foolish as to despise your Guru, you will contract contagious diseases and those caused by harmful spirits. You will die(a horrible death) caused by demons, plagues or poison.
如果您如此愚蠢鄙視您的上師,您將感染傳染疾病以及由邪靈引起的疾病。您將死於惡魔,瘟疫或毒藥(可怕的死亡)。
(12) 遭受惡王及毒蛇,水火空行與盜賊,妖魔鬼怪眾所殺,墮入無間之地獄。
You will be killed by (wicked) kings or fire, by poisonous snakes, water, witches or bandits, by harmful spirits or savages, and then be reborn in a hell.
您將被(邪惡的)國王,烈火,毒蛇,水,女巫或土匪,邪靈或野蠻人殺死,然後在地獄中重生。
(13) 何時何地永切莫,擾亂金剛上師心,設若愚者如此作,定於地獄受燉苦。
Never disturb your Guru’s mind. Should you be foolish and happen to do this, you will surely boil in hell.
切勿打擾您的上師心。如果您很愚蠢並且碰巧這樣做,您肯定會在地獄中沸騰。
(14) 佛經真實而宣說,誹謗上師之眾生,長久住於無間獄,此等恐怖地獄中。
Whatever fearful hells have been taught, such as Avici, the Hell of Uninterrupted Pain, it is clearly explained that those who disparage their Guru will have to remain there (a very long time).
無論教過什麼可怕的地獄,例如無間地獄(Avici),不間斷痛苦的地獄,都清楚地解釋了,那些貶低他們上師的人將不得不呆在那裡(很長一段時間)。
(15)
是故一切精勤者,永遠亦莫惡言謗,智慧高超不炫耀,賢德金剛阿闍黎。
Therefore exert yourself whole-heartedly never to belittle your Tantric Master who makes no display of his great wisdom and virtues. 因此,全心全意地儘自己所能,不要輕視你的金剛乘上師,那位不顯示自己偉大智慧和美德的人。
As your Guru is a Buddha, despising him is the same as hating all who are Enlightened. The state of Buddhahood is one of complete Liberation from all suffering, ignorance, delusions and obstacles. It is the attainment of all good qualities, complete perfection and total Omniscience. Despising or belittling such a state by disparaging your Guru, you cast yourself in the opposite direction from happiness and freedom. Having contempt for wisdom and Liberation, you gain instead bondage and pain. Such tormented states are what have been described in all the scriptures ad the various hells.
因為您的上師是佛,所以鄙視他就像恨所有證悟的佛一樣。佛果是解脫所有苦難,無明,妄念和障礙的。是所有殊勝的功德,完全完美和遍知的成就。以鄙視或貶低您的上師,會使自己陷入與幸福和自由相反的方向。鄙視智慧和解脫,反而會增加束縛和痛苦。這種折磨的狀態在所有經文和各種地獄中都有描述。
Thus there are great dangers in entering a Guru-disciple relationship. Your Tantric Master may be the one who has given you empowerments, a tantric discourse or even instruction on mandala drawing. As he has no pretension and is never boastful, he will always hide his good qualities and never hesitate to admit shortcomings. If you do not recognize such traits as indications of his perfection, humility and skillful means, you may make the serious mistake of belittling or seeing faults in him. Having established a formal bond with this Guru and through him entered a pathway to Buddhahood, you have then cast yourself into terrible suffering if from the depth of your heart you break this link . Therefore you must have great awareness, for although Guru devotion will elevate you to Full Enlightenment, a breach of it will be your downfall.
因此,進入師徒關係存在極大的危險。您的金剛乘上師可能曾給你灌頂您,解說金剛乘教義甚至指導曼陀羅繪畫的人。因為他沒有自負,從不自誇,所以他將永遠隱藏自己的優良品質,並且毫不猶豫地承認自己的缺點。如果您不認識到他的完美,謙卑和熟練手段的特徵,那麼您可能會犯嚴重的錯誤,輕視或看到他的缺點。與這位上師建立了正式的關係,並通過他進入了成佛的道路,如果您從內心深處中斷了這種聯繫,那麼您就將自己陷入可怕的痛苦之中。因此,您必須有足夠的意識,因為淨心承事上師雖然可以使您提昇至圓滿證悟,但違反它會成為您的敗筆。
(16)
稱心如意之供品,恭敬奉獻上師尊,依此今後不遭受,瘟疫病等諸損害。
(If from a lack of awareness you have shown disrespect) to your Guru, reverently present an offering to him and seek his forgiveness. Then in the future such harm as plagues will not befall you. (如果由於缺乏意識而表現出不敬),請向您的上師虔誠地作供養,並尋求他的寬恕。這樣一來,諸如瘟疫之類的傷害就不會降臨到您身上。
As a Buddha, a Guru will never hold a grudge, showing him disrespect cannot possibly offend or hurt him. The only one you harm is yourself. Therefore if you repent and beg his forgiveness, he will accept what you offer with great compassion. Then by the force of your faith, respect and devotion, you need not experience great misfortune. 作為佛,上師永遠不會懷恨在心,對他不尊重是不可能冒犯或傷害到他。您唯一在傷害的人是您自己。因此,如果您悔改並懇求他的寬恕,他會以大悲心接受您的供養。然後,憑著您的信心,尊重和淨心承事精神,您就不必經歷巨大的不幸。
The beneficial effects of Guru-devotion and the dire consequences of a breach of it are not rewards and punishments from a godly Guru. They follow directly from cause and effect. Your Guru is the focal point for your practices leading to Enlightenment. The more devoted you are towards the state of perfection he represents, the closer you come toward this goal. Despising him can only tale you further away into darkness and ignorance. 對上師的虔敬心帶來的利益和違背它所得到的可怕後果,跟世俗的神化上師給的獎賞和懲罰不同。前者直接來自因果關係。您的上師是您實現證悟的關鍵。您越對他所代表的完美表現出虔敬心,您就越接近實現這證悟的終點。鄙視他只會使你陷入黑暗和無明。
(17) 於自誓言阿闍黎,難施兒子與妻子,自之生命亦恒獻,何況不定之受用?
It has been taught that for the Guru to whom you have pledged your word of honor (to visualize as one with your meditational deity), you should willingly sacrifice your wife, children and even your life, although these are not (easy) to give away. Is there need to mention your fleeting wealth? 有人教導說,對於您已對其許下誓言的上師(將其觀想為你的修持本尊),您應該願意犧牲您的妻子,孩子甚至您的生命,儘管這些(不容易)犧牲。還需要提及您的短暫財富嗎?
(18) 無數俱胝劫之中,亦難證得佛陀果,于諸具足精進者,上師即生亦賜予。
(such practice of offering) can confer even Buddhahood on a zealous (disciple) in his very lifetime, which otherwise might be difficult to attain even in countless millions of eons.(供養的做法)甚至可以使熱心(弟子)在一生中成就佛果。話就咁算用無數劫也很難做到。
(19) 恒時護己之誓言,恒時供養諸善逝,恒時亦供上師尊,上師等同一切佛。
Always keep your word of honor. Always make offerings to the Enlightened Ones. Always make offerings also to your Guru, for he is the same as all the Buddhas. 持守您的誓言。經常向證悟者作供養。經常向你的上師作供養,因為他與所有佛無異。
(20) 欲求無盡果位者,自之稍許悅意物,至極珍愛物品間,悉皆供養上師尊,
Those who wish (to attain) the inexhaustible (state of Buddha’s Wisdom Body) should give to their Guru whatever they themselves find pleasing, from the most trifling objects to those of the best quality. 那些希望(獲得)無量(佛智慧身)的人應該把令他們帶來愉悅的東西供養給他們的上師,從最瑣碎的物品到最上盛的。
(21) 供養上師即等同,恒時供養一切佛,供養上師乃福田,積累資糧成佛果。
Giving (to your Guru) is the same as making continual offerings to all the Buddhas. From such giving much merit is gathered. From such collection comes the supreme powerful attainment (of Buddhahood). 供養(您的上師)跟不斷供養所有佛淨心等功德同等。這樣的供養可以得到很多好處。以此獲的得(佛)至高無上的證量。
Making offerings to your Guru as the representative of all Buddhas is extremely important. Such generosity is symbolic of your total dedication to achieve Buddhahood. If because of miserliness or selfishness you hold back from giving what you find the most pleasing and offer only what you do not want for yourself, how can you promise to give yourself totally for the work of benefiting all sentient beings be anything but a farce? Without any attachment you must be willing to sacrifice everything for your attainment of Enlightenment through your Guru.
The offering mandala symbolizes this dedication of your body, speech and mind , and even the entire universe for this goal.
向您的上師作為所有佛的代表,以作獻供極為重要。慷慨布施象徵著您全心全意成就佛果。如果由於吝嗇或自私而拒絕供養讓自己歡喜的物品,而只提供自己不想要的東西,那麼您怎麼能承諾全心全意地利益所有眾生呢?您必須沒有任何依戀,願意犧牲一切透為上師以達到證悟。
供曼陀羅象徵著您以身語意作供養,甚至象徵著整個宇宙。
If you are poor like Je-Tzun Milarepa, it does not matter that you do not have riches to offer. What is important is your state of mind and willingness to sacrifice anything for the sake of your Guru, Enlightenment and all sentient beings. The best offering, then, is of your practice. But if you have wealth, you must never hesitate to use it for gaining merit. 如果您像密勒日巴這樣的窮人,沒有財富可沒關係。重要的是您的心態和願意為了上師、證悟和所有眾生而犧牲一切。因此,最好的供養就是您的修持。但是,如果您有財富,就必須毫不猶豫地使用它來獲得功德。
Therefore making offerings is not so that your Guru can become rich. On his part the Guru should regard such offerings as a tiger would look at grass. The point is to benefit yourself and ultimately everyone else by your total dedication. Great merit is gathered from such practice, resulting in your attainment of the Form Body of a Buddha. If you can see the void nature, that is the lack of true independent existence of yourself, your Guru and what you offer, then you accumulate at the same time the insight that will result in your achievement of a Buddha ’s Wisdom Body. Thus the supreme powerful attainment of Buddhahood comes from making offerings to your Guru.
因此,供養不是為了使您的上師致富。上師應該像老虎看著草一樣地看待供養。關鍵是要全力以赴,讓自己受益,最終使所有人受益。通過這種修持便可得到巨大的功德,從而使您獲得佛身。如果您看到空的本性,您自身黃非實有存在,您的上師和您所供養的東西非實有地存在,那麼您將同時累積見地,使您未來獲得佛的智慧身。因此,至高無上的佛果成來自為您的上師獻供。
(22) 具有慈悲慷慨施,戒忍功德之弟子,上師與佛金剛持,切莫觀為異體也。
Therefore, a disciple with the good qualities of compassion, generosity, moral self-control and patience should never regard as different his Guru and the Buddha Vajradhara. 因此,具有慈悲心,慷慨,持守道德和忍辱的好弟子,絕不應將他的上師和金剛總持(佛)視為獨立個體。
Your Guru, the meditational deities and Vajradhara, the form Buddha assumes in the tantras, are all the same in nature. They are like a single person in a drama changing masks and costumes and playing different roles. The same is true if you have many Gurus. You must regard them all as Buddha, differing only in the face he wears. 您的上師,本尊和金剛總持(佛在金剛乘中的化現)其根本本質都是相同的。他們就像一個戲劇中的一個人,換上面具和服裝,扮演不同的角色。如果您有許多上師,也是如此。您必須將它們全部視為佛,只是其所顯現的面相不同。
The ability to see your Guru as not different from Buddha Vajradhara depends on your motivation. If you have developed an Enlightened Motive of Bodhicitta, you are striving to become a Buddha yourself in order to be fully able to benefit others. The stronger this motive, the more the thought of Enlightenment comes to pervade your mind completely. Thinking only of Enlightenment and ways to achieve it, you will automatically be able to see your Guru in terns of this state because nothing else will be in your mind. 能否將您的上師與金剛總持視為無二無別取決於您的動機。如果您發展了菩提心的證悟動機,那麼您將努力證悟成佛,以便能夠利益他人。動機越強烈,想獲得證悟的想法就會滲進到您的思想中。僅想著證悟及其道路,您將能夠自然看到你的上師是如此,因為您的腦海中沒有別的東西。
The more you wish to attain Enlightenment, the clearer you see the necessity for your Guru to be a Buddha. Thus with the strong compassion of wishing others never to suffer, you can dedicate yourself easily and with joy. Through the practice of the perfections of generosity, the discipline of moral self control, patience and so forth, all centered around your Guru, you will then be able to attain his state. 您越想獲得證悟,就越清楚明白視您的上師為佛的必要性。因此,懷著強烈的慈悲心,希望其他人永遠不會遭受痛苦,您可以輕鬆而快樂地奉獻自己。通過實踐布施,持戒律,忍耐等等,所有這些都圍繞著您的上師為中心,您將能夠獲到他的見地。
(23)畏懼如毀佛塔罪,師影尚且不應跨,鞋子座墊乘騎等,不能跨越何須言?
If you should never tread on even (your Guru’s) shadow, because the fearsome consequences are the same as destroying a stupa, is there need to mention never stepping on or over his shoes or seat, (sitting in his place or riding) his mount? 您永遠不應踩踏(您的上師)影子,因為這苦後果如同摧毀佛塔一樣,那是否有必要提及,永遠不要踩踏或跨過他的鞋子或座椅,(坐在他的座位或騎)他的坐騎?
A stupa is a monument in which relics of a Buddha are kept. Like your Guru, it serves as a focal point for your veneration and devotion to attaining Buddhahood. Destroying one and stepping on your Guru’s shadow, then, are both acts of extreme disregard and disrespect for the state of Enlightenment. Therefore the fearsome consequences of both are the same. 佛塔是保存佛舍利的紀念塔。像您的上師一樣,他是您對於成佛的尊重和虔敬的根本。那麼,破壞佛塔與踩踏上師的影子,皆是極度漠視和不尊重證悟的行為。因此,兩者可怕的苦果是相同的。
If you treat your Guru’s shoes, seat and the horse or vehicle he rides as ordinary objects, and presume to use them yourself or step on them, your arrogant attitude can only become a major hindrance to your attainment of Buddhahood. 如果您將上師的鞋子,座椅以及他騎乘的馬匹或車輛當作普通物品,並假定可拿來使用或踩踏它們,這傲慢的態度只會成為您成佛的主要障礙。
(24) 大智慧者以喜心,聽從上師之言教,合理之事若無力,稟師無能為力也。
(A disciple) having great sense should obey the words of his Guru joyfully and with enthusiasm. If you lack the knowledge or ability (to do what he says), explain in (polite) words why you cannot (comply). 有智慧(弟子)應該愉快而熱情地服從他的上師的話。如果您缺乏知識或能力(不能執行他所說的話),請用(禮貌)的方法解釋為什麼您不能(遵守)。
(25) 由依上師而獲得,悉地善趣及安樂,是故一切精勤者,切莫違背師言教。
It is from your Guru that powerful attainments, higher rebirth and happiness come. Therefore make a whole hearted effort never to transgress your Guru’s advice. 正是您的上師帶來了強大的造,、更高的重生和幸福。因此,請竭盡全力避免違反您的上師的建議。
Obeying your Guru’s orders and following his advice are more important than making countless offerings. Entrusting yourself fully to him, he will guide you along the path to Enlightenment. If with haughty pride and stubborn closed-mindedness you think you know what is best for your own spiritual progress, how will you be able to learn anything from him? 遵守您的上師的命令並聽從他的建議比提供無數產品更為重要。完全將自己託付給他,他將引導您走向證悟之路。如果您以傲慢的驕傲和固執的胸懷,以為自己知道什麼是最適合自己的精神進步的,那麼您將如何向他學習什麼呢?
This does not mean that you should become a mindless slave or that your Guru can take undue advantage of you. As you are aiming for the complete freedom of Enlightenment, there must also be freedom in the means of attaining it. You should never follow your Guru’s wishes simply because you feel obligated or forced to obey.Rather try to understand his intentions and aim. Your Guru will only tell you to do what is beneficial for yourself and others. What he asks may be difficult and its immediate purpose may not be obvious, but you should receive his advice joyfully and with deep gratitude for his concern with your welfare. 這並不意味著您應該成為一個盲目的奴隸,也不意味著您的上師可以過度利用您。當您追求完全的證悟自由時,實現它的方式也必須有自由。您絕不可以僅僅因為感到自己有義務或被迫服從而遵循您的上師的意願,而是要理解他的意圖和目標。您的上師只會告訴您做對自己和他人有益的事情。他的要求可能很困難,其眼前目的可能並不明顯,但您應該高興地接受他的建議,並深切感謝他對自己的福利的關注。
Examine yourself honestly to see if you can follow his wishes. If there is no way in which you can comply, do not be rude or arrogant. Explain politely and with extreme humility what the difficulty is. Your Guru will not be unreasonable; as a Buddha he is filled with great compassion. 誠實地檢查自己,看看是否可以遵循他的意願。如果您無法遵守,請不要粗魯或自大。禮貌地,極其謙遜地講解困難是什麼。您的上師不會不合理;作為佛,他充滿了同情心。
If, however, you can avoid transgressing his advice, this is best. Following the spiritual path as he directs, you can attain not only the ordinary powerful attainments (siddhi) of extra-physical and mental powers common to non-Buddhists, but depending on your motivation, a higher rebirth, the happiness of Liberation or the supreme powerful attainment of Buddhahood. 但是,如果您可以避免違背他的建議,那是最好的。遵循他所指導的精神道路,您不僅可以獲得非佛教徒所共有的普通的超物質和精神力量的強大成就(siddhi),而且還可以根據您的動力,更高的重生,解放的幸福或至高無上的成就佛的強大成就。
(26) 上師財物護如命,師愛之人亦如師,師之眷屬如親友,專心致志恒思維。
(Guard) your Guru’s belongings as you would your own life. Treat even your Guru’s beloved (family) with the same (respect you show) for him. (Have affectionate regard for) those closely around him as if they were your own dearest kin. Single-mindedly think (in this way) at all times. (衛兵)您的上師的財產,就像您自己的人生一樣。甚至對您的上師的摯愛(家庭)也要與他同等對待(尊重)。 (深情地)貼近他的那些人,就好像他們是你自己最親近的親人一樣。一心一意地以這種方式思考。
Before Drom-ton-pa studied with Atisa, he served another Guru in K’am. During the day he carried his master’s children on his back, spun wool with his hands and softened leather with his feet. At night he tended his animals. He did all this with great joy, and although he was only a layman, Atisa appointed him to receive all the teachings he brought to Tibet. 在Drom-ton-pa與Atisa學習之前,他曾在K'am擔任另一位上師。白天,他背著主人的孩子,用手紡羊毛,用腳軟化皮革。晚上他照顧動物。他非常高興地完成了所有這些工作,儘管他只是一個外行,但Atisa任命他接受了他帶到西藏的所有教s。
When Je-Tzun Milarepa was serving Marpa, he would throw himself in the mud and beg his Guru’s wife to sit on him while she milked to cows. You must have such respect and devotion for everyone close to your Guru. Remember that he is a Buddha with equal regard and love for all. If you are jealous of his family, attendants or other disciples, if you are possessive of his time and attention, this clearly shows that you do not sincerely believe him to be a Buddha. Milarepa在為Marpa服務時,他會把自己扔在泥濘中,懇求他的上師的妻子在他擠奶時坐在他身上。您必須對您的上師附近的每個人都有這種尊重和淨心承事。請記住,他是一位佛祖,對所有人都有同等的尊重和愛心。如果您嫉妒他的家人,服務員或其他弟子,並且擁有他的時間和注意力,那麼這清楚地表明您並不真誠地相信他是佛。
(27) 坐於高墊與先行,頭上帶有圍巾等,雙足放於座墊上,雙手叉腰皆莫為。
Never sit on the (same) bed or seat (as your Guru), nor walk ahead of him. (At teachings do not) wear you hair in a top-knot, a hat, shoes or any weapons. (Never) touch a seat (before he sits down or if he happens to sit on the ground. Do not) place your hands (proudly) on your hips or wring them (before him). 切勿坐在(同上)床上(與您的上師一樣),也不要走在他前面。 (不要教)將頭髮編成高結,帽子,鞋子或任何武器。 (從不)觸摸座椅(在他坐下之前或碰巧坐在地面上。請勿)(驕傲地)將手放在臀部上或擰緊(在他之前)。
(28) 上師如若已起身,切莫躺臥與端坐,恒時圓滿而精通,此等承侍上師事。
Never sit or recline while your Guru is standing (nor lie while he is sitting). Always be ready to stand up and serve him skillfully in an excellent manner. 當您的上師站立時,切勿坐著或斜躺(當他坐著時,也不得說謊)。隨時準備站起來並以出色的方式熟練地服務於他。
(29) 隨意口吐唾液等,座墊之上伸雙腳,輕拍緩捶與辯論,上師之前皆莫為。
In the presence of your Guru never do such things as spit, cough or sneeze without covering your head. (Never) stretch your legs when at your seat, nor walk back and forth (without reason before him. And never) argue. 在您的上師在場的情況下,請勿遮住頭部吐痰,咳嗽或打噴嚏。 (絕對)坐在座位上時不要拉長雙腿,也不要來回走動(在他面前沒有任何理由,而且永遠不要)爭吵。
(30) 搓手唱歌與跳舞,彈奏樂器亦莫為。談論諸多閒雜語,師聞附近切莫為。
Never massage or rub your limbs. Do not sing, dance or play musical instruments (for other than religious purposes). And never chatter idly or speak in excess (or too loudly) within the range of (your Guru’s) hearing. 切勿按摩或摩擦四肢。請勿唱歌,跳舞或演奏樂器(出於宗教目的除外)。在(您的上師)聽覺範圍之內,切勿閒聊或閒聊或說話過多(或太大聲)。
All these examples of improper behavior are prohibited not because your Guru will be offended: Buddhas cannot be affected by rudeness. It is because you wish to attain his state of perfection, and have great respect for this achievement, that you should not act in a coarse, arrogant or inconsiderate manner. 禁止所有這些不正當行為的例子,不是因為您的上師會被冒犯:佛不會受到粗魯的影響。這是因為您希望達到他的完美狀態,並對此成就有很高的敬意,所以您不應以粗魯,自大或無禮的方式行事。
The customs outlined here are not meant to be unnatural and cruel restrictions. If you are sitting cross legged at a discourse and this becomes uncomfortable, you are certainly permitted to lift your knees or shift your position. But to sit casually with your feet stretched out towards your Guru reflects a flippant, disrespectful attitude. Receiving a discourse is not like attending a sporting event. It is not for your amusement, but for your attainment of Enlightenment that you are with your Guru. Therefore you must show him great respect and always be alert to his needs and comfort. 這裡概述的習俗並不意味著不自然和殘酷的限制。如果您在演講中盤腿坐著而感到不舒服,則當然可以允許您抬起膝蓋或改變姿勢。但是,隨便坐著,雙腳伸向您的上師,這反映出一種輕率的,無禮的態度。接受演講並不像參加體育比賽。和您的上師在一起並不是為了娛樂,而是為了您獲得證悟。因此,您必須向他表示崇高的敬意,並時刻警惕他的需求和安慰。
(31) 應當恭敬墊上起,以恭敬心而端坐。夜晚過河恐怖途,得許可後當前行。
(When your Guru enters the room) get up from your seat and bow your head slightly. Sit (in his presence) respectfully. At night or at rivers or on dangerous paths, with (your Guru’s) permission you may walk before him. (當您的上師進入房間時)從您的座位上站起來並稍微低下頭。恭敬地坐(在他面前)。在晚上,河流或危險的道路上,經(您的古魯)許可,您可以在他之前走。
(32) 上師能見之眼前,具智慧者身扭轉,倚靠柱子不應為,亦莫抻拉手指節。
In the direct sight of his Guru, (a disciple) with sense should not (sit) with his body twisted around, nor leaning (casually) against pillars and such. Never crack you knuckles, (play with your fingers or clean your nails). 在他的上師的直接視線中,有理智的(弟子)不應(坐)身體扭曲,也不能(隨意)靠在支柱等上。切勿割傷指關節(用手指玩耍或清潔指甲)。
You must always be considerate of your Guru. As he is the one who will show you the way to complete freedom from all your suffering and how to be able to liberate others, he is more precious than anything else. If he is in danger, you must protect him. Do not sit back idly and proudly as if you owned the entire world. 您必須始終體貼您的上師。因為他是將向您展示如何擺脫所有苦難以及如何能夠解放他人的人,所以他比其他任何人都更寶貴。如果他處於危險之中,則必須保護他。不要像坐擁整個世界那樣懶洋洋地坐在那裡。
(33) 洗足以及沐浴身,擦拭以及搓揉等,首先頂禮再為之,最後亦可隨意行。
When washing (your Guru’s) feet or his body, drying, massaging or (shaving) him, precede such actions with (three) prostrations and at their conclusion do the same. Then attend (to yourself) as much as you like. 當洗(您的古魯)的腳或他的身體,乾燥,按摩或(剃)他時,先進行(三次)虛脫,然後得出結論。然後儘可能多地(自己)參加。
If you have the opportunity to wash your Guru, shave his head or in anyway attend to his comfort, you will be able to gain a great deal of merit. Thus all such actions must be done with the greatest respect. Never selfishly think of your own needs first. Your primary concern is with your Guru and your attainment of his Enlightened state. Only afterwards should you care for yourself.如果您有機會洗淨上師,剃光頭或無論如何都要照顧他的舒適度,您將獲得很多好處。因此,所有這些行動都必須得到最大的尊重。永遠不要先自私地考慮自己的需求。您最關心的是您的上師和您對他的開悟狀態的了解。只有之後,您才應該照顧自己。
(34) 倘若稱呼上師名,師名之後加尊者,為令他人恭敬之,言說尊稱之敬語。
Should you need to address (your Guru) by his name, add the title "Your Presence" after it. To generate respect for him in others, further honorific may also be used. 如果您需要用他的名字來稱呼(您的上師),請在其後添加標題“您的存在”。為了在他人中贏得對他的尊重,還可以使用進一步的敬意。
Once when Je Tzong-ka -pa was giving a discourse to a few disciples in a retreat house above where Sera Monastery later was built, Ka-drub Je came to meet him for the first time. He asked a nun living nearby where the Venerable Tzong-ka-pa could be found and she ran off without saying a word. She rinsed her mouth, lit a stick of incense and then replied, "My gracious, venerable Abbot, His Presence Je Tzong-ka-pa resides over there." 當Je Tzong-ka-pa在後來建有Sera Monastery的一所僻靜房屋中向幾個弟子講課時,Ka-drub Je第一次來見他。他問住在附近的一個修女,那裡可以找到尊貴的宗喀巴,而她一言不發地跑了出去。她漱了口,點燃了一根香,然後回答:“我親切可敬的住持,他的存在宗宗巴住在那裡。”
If your Guru’s name is Rin-chen dor-je, you may refer to him when speaking to others as ‘my spiritual master, His Presence, the holy, venerable Rin-chen dor-je." At least some respectful title must be used. It is extremely crude, arrogant and grating to address, refer to or write about your Guru merely using his personal name. Your Guru is not your childhood playmate, but a Buddha leading you to Enlightenment. 如果您的上師的名字是Rin-chen dor-je,您在與他人交談時可能會稱呼他為“我的靈性導師,他的存在,聖潔,可敬的Rin-chen dor-je。”至少必須使用一些恭敬的頭銜。 。僅僅使用自己的名字來稱呼,提及或寫下您的上師是極其粗魯,傲慢和刺耳的事情。
(35) 請求上師予吩咐,口中當說謹遵命,雙手合十不散亂,洗耳恭聽師吩咐。
When asking for your Guru’s advice, (first announce why you have come). With palms pressed together at your heart, listen to what he tells you without (letting your mind) wander about. Then (when he has spoken) you should reply, "I shall do exactly as you have said." 在尋求上師的建議時,(首先宣布您來這裡的原因)。手掌壓在您的心上,聆聽他告訴您的內容,而不會(讓您的想法)四處走動。然後(當他講話時)您應該回答:“我將按照您所說的去做。”
(36) 發笑以及咳嗽等,應當用手捂住口,事情成辦圓滿後,當以柔語作陳述。
After doing (what your Guru has told you), report (what has happened) in polite, gentle words. Should you yawn or cough, (clear you throat or laugh in his presence), cover you mouth with your hand. 做完(您的老師告訴您的)後,用禮貌而溫柔的話語報告(發生的事情)。如果您打哈欠或咳嗽(在他面前清嗓子或大笑),請用手遮住嘴。
Never waste your Guru’s time by coming to him merely for idle chatter. After making prostration three times, announce the purpose of your visit directly. Ask your questions in a straight forward manner, with extreme politeness and humility. 永遠不要僅僅因為閒聊而浪費您的上師的時間。經過三次虛脫,直接宣布您的訪問目的。以直截了當的方式提出您的問題,要有禮貌和謙卑。
If your Guru gives you advice or asks you to do something, examine yourself to see if you can comply. If you cannot, then excuse yourself and explain why. do not promise to do something and then go back on your word. The consequences of such disobedience and negligence are very serious. But if you can comply, tell him you will do what he says. Keep him informed of your progress and always report in the end what you have done. 如果您的老師為您提供建議或要求您做某事,請檢查一下自己是否可以遵守。如果不能,請原諒並解釋原因。不要承諾做某事,然後再說一遍。這種不服從和疏忽的後果非常嚴重。但是,如果您可以遵守,請告訴他您將按照他說的去做。向他通報您的進度,並始終在最後報告您的工作。
(37) 上師之前調柔住,衣等儀錶當整潔,雙膝跪地手合掌,欲聞法等祈三遍。
If you wish to receive a certain teaching, request three times with your palms press together while kneeling before him on you (right) knee. (Then at his discourse) sit humbly with respect, wearing appropriate clothing that is neat (and clean, without ornaments, jewelry or cosmetics). 如果您想接受某種教導,請三下跪在他(右)膝蓋上的同時併攏,同時按壓三下。 (然後在他的演講中)謙虛地坐著,穿著適當的衣服,整潔(乾淨,沒有裝飾品,珠寶或化妝品)。
(38) 承侍一切行為中,當無貢高我慢心,知慚畏懼護根門,當以新媳姿態住。
Whatever you do to serve (your Guru) or show him respect should never be done with an arrogant mind. Instead you should ever be like a newly-wed bride, timid, bashful and very subdued. 無論您為服務(您的上師)做什麼或向他表示尊敬,都不要妄自大公。相反,你應該像個新婚新娘一樣,膽小,害羞,柔和。
(39) 嬌媚姿態等諸行,上師之前當斷除,其餘類似之事宜,自己觀察當捨棄。
In the presence of (the Guru) who teaches you (the path), stop acting in a conceited, coquettish manner. As for boasting to others what you have done (for your Guru), examine (your conscience) and discard all such acts. 在教你(道路)的(上師)在場時,不要以自負,風騷的方式行事。至於向他人誇耀您所做的(為您的上師所做的),請檢查(您的良心)並丟棄所有此類行為。
It is improper for a Guru to offer to teach without being specifically requested. He teaches to benefit his disciples, not to display his knowledge. Therefore it is important to make such requests in the proper, formal manner. However, do not try to pressure your Guru into teaching you something too advanced for your level. He will judge when you are ready. do not haughtily order him to do what you think is best. 一位上師沒有明確要求就提供教學是不適當的。他教導要使自己的弟子受益,而不是顯示自己的知識。因此,以適當,正式的方式提出此類請求非常重要。但是,請勿嘗試向您的老師施加壓力,讓他們教您一些超出您水平的東西。他會在您準備就緒時進行判斷。不要傲慢地命令他做你認為最好的事情。
When attending his discourse, remember it is not a social event. The only reason you are there is to learn how to attain Enlightenment for the benefit of others. You have not come to show off your wealth or beauty to others, so do not adorn yourself like a peacock. Also be aware and considerate of the social customs of those around you. Never dress in a manner offensive to others that would cause their minds to become disturbed. Be neat, clean and unostentatious, sitting with great respect for your Guru. 參加他的演講時,請記住這不是社交活動。您在那裡的唯一原因是學習如何為他人造福。您沒有來向別人炫耀自己的財富或美麗,所以不要像孔雀一樣裝飾自己。還應注意並考慮周圍人的社會風俗。切勿以冒犯他人的方式穿衣,以免干擾他人。保持整潔,清潔和朴實無華,並高度尊重您的上師。
When serving your Guru, do not be childish. Whatever service you do or offerings you make are for you to attain Enlightenment through its merit. Do not do such things so that you can boast to others how pious and devoted you are. No merit is to be gained from arrogance. Do not serve your Guru with haughty pride as though you were doing him a great favor. He does not need your help; he is a Buddha. But you need his help very much, for by allowing you to perform small tasks he is giving you a great opportunity to gather merit. Therefore remember his kindness in allowing you to serve him. 服務您的上師時,不要幼稚。無論您提供什麼服務或提供什麼服務,都可以通過其優點獲得啟迪。不要做這樣的事情,這樣您就可以向別人吹噓自己多麼虔誠和虔誠。傲慢無濟於事。不要以傲慢的驕傲為您的上師服務,就好像您在幫他一個大忙一樣。他不需要你的幫助。他是佛。但是您非常需要他的幫助,因為通過允許您執行小任務,他為您提供了一個收集功績的絕好機會。因此,請記住他在允許您為他服務時的好意。
Also so not act in a coquettish manner, flirting with your Guru as though you could win his favor in this way. Your Guru is a Buddha with equal loving compassion for all. He will not be impressed by you frivolous behavior. 也不要以風騷的方式行事,與您的上師調情,就好像您可以通過這種方式贏得他的支持。您的上師是一位對所有人具有同等慈悲憐憫的佛。你的輕率行為不會打動他。
(40) 開光灌頂與火施,攝受弟子傳佛法,上師若在彼境內,未經開許前莫為。
If you are (requested) to perform a consecration, (an initiation into) mandala or a fire offering ceremony or to gather disciples and deliver a discourse, you may not do so if your Guru resides in that area, unless you receive his prior permission. 如果(被要求)進行淨心承事,(發起)曼荼羅或供火儀式或召集弟子並進行演講,則如果您的上師居住在該地區,則您不得這樣做,除非您事先徵得他的同意。
41) 作開光等所得物,悉皆供養上師尊,上師接受供品後,其餘隨意自享用。
Whatever offerings you receive from performing such rites as (the consecration known as) Opening the Eyes, you should present all these to your Guru. Once he has taken a token portion, you may use the rest for whatever you like. 無論通過執行(如淨心承事)睜開眼睛等儀式得到的淨心承事,都應將所有這些淨心承事給您的上師。一旦他拿走了令牌部分,您就可以將其餘部分用於自己的任何用途。
(42) 不攝上師之弟子,于上師前當禁止,自之弟子承侍己,起立頂禮等行為。
In the presence of his Guru a disciple should not act (as a Guru) to his own disciples and they should not act towards him as their Guru. Therefore (before your own Guru) stop (your disciples) from showing you respect such as rising (when you come) and making prostration. 弟子在他的上師面前時,不應對自己的弟子行事(作為上師),也不應作為他的上師對他行事。因此(在您自己的上師之前)停止(您的弟子)向您表示尊重,例如昇起(當您來時)和虛脫。
Even when you have become a Guru yourself, you must still practice great devotion to your Guru. If you are requested by your own disciples to give an empowerment, a discourse and so forth, and your own Guru resides in the same area, you should ask him first if he can give this in your place. If your Guru cannot, then only with his approval may you perform such ceremonies yourself. 即使您自己已經成為一名上師,也必須對上師淨心承事出極大的淨心承事精神。如果您自己的弟子要求您進行賦權,演講等,而您自己的上師居住在同一地區,則應首先詢問他是否可以在您的位置上這樣做。如果您的上師不能,那麼只有得到他的同意,您才能親自執行此類儀式。
If your Guru lives far away, you should write to him for permission to accept a disciple or give any teachings. you should not act independently with pride as if you were a great and holy Master, but always in deference to his advice. Especially in the presence of your Guru you must not allow your own disciples to show you respect. You must at all times be humble. Therefore any offerings you receive should be taken to your Guru as a sign of your respect. He will take a token and then give them back. he has no greed for your offerings, but you must always have him foremost in your mind. 如果您的上師生活在遙遠的地方,您應該寫信給他,以允許他接受弟子或進行任何教s。您不應以自己是一個偉大而神聖的主人而自豪地獨立行事,而應始終尊重他的建議。尤其是在您的上師在場的情況下,您絕不能讓自己的弟子表示敬意。您必須始終保持謙虛。因此,您收到的任何淨心承事都應帶到您的上師那裡,以表示您的尊重。他將拿出令牌,然後還給他們。他對您的淨心承事沒有貪婪,但您必須始終將他放在首位。
Once Ra-chung-pa was living in the same town as his Guru, Je-Tzun Milarepa. As he was noted for being very handsome, many devotees came to see him and presented him with a great deal of offerings. He thought, "If I have been given so many offerings, then surely my guru has received at least three times as much." 拉宗巴(Ra-chung-pa)與他的上師Je-Tzun Milarepa居住在同一個城鎮。正如他以非常英俊而著稱的那樣,許多淨心承事者前來見他,並向他提供了許多禮物。他想:“如果給了我很多產品,那我的上師肯定會收到至少三倍的產品。”
He went to his Master and said, "Didn’t we receive a lot of offerings today. Let us share them with all the other disciples. But his Guru showed him that all he had been given that day was a piece of meat, a cheese cake and some butter. Ra-chung-pa felt very embarrassed that he had received more offerings than his guru and told him he would leave town immediately. 他去找師父說:“我們今天沒有收到很多淨心承事。讓我們與其他所有弟子分享。但是他的上師向他展示了那天他得到的只是一塊肉,一個芝士蛋糕和一些黃油拉中巴感到很尷尬,他收到的食物比他的上師多,並告訴他他將立即離開城鎮。
He asked permission to go to Lhasa to see the famous Buddha image. Je-Tzung Milarepa replied, "If you see your Guru as a Buddha, what use is it to look at a statue?" 他請求允許去拉薩觀看著名的佛像。 Je-Tzung Milarepa回答說:“如果您將上師視為佛,那麼看雕像有什麼用?”
He then asked if he could visit the ancient monastery at Sam-ya. Again his Guru answered, "When looking at the spectacle of your mind, what use is it to see a building?" 然後他問是否可以參觀三亞的古老修道院。他的上師再次回答:“看著你的心靈奇觀,看到一座建築物有什麼用?”
A third time he requested to make a pilgrimage to Lhodrag where his Guru’s Master, the great Marpa had lived. His Guru only said, "if you meditate on my Master’s teachings, what good is it to see his house?" 他第三次請求到魯道格(Lhodrag)朝聖,這位偉大的瑪帕(Marpa)曾是他的上師的主人。他的上師只是說:“如果您沉思我主人的教,,看到他的房子有什麼好處?”
Je-Tzun Milarepa told him not to try to do too many things, but to go into meditational retreat in order to gain more confidence in his practice. And this is what Ra-chung-pa did, for he realized that is not proper for a disciple to receive more respect and offerings than his Guru.
Milarepa告訴他不要嘗試做太多事情,而要進入冥想靜修階段,以便對自己的練習獲得更大的信心。這就是Ra-chung-pa所做的,因為他意識到,弟子比他的上師得到更多的尊重和淨心承事是不合適的。
(43) 供養上師任何物,以及上師賜何物,具有智慧之弟子,應當頂禮雙手接。
Whenever you make an offering to your Guru or whenever your Guru presents you with something, a disciple with sense will (present and ) receive this using both hands and with his head slightly bent. 每當您向上師獻祭時,或者上師向您提供東西時,有理智的弟子都會(現在和)用雙手並略微彎曲頭部來接受。
(44) 不忘正知與正念,自之行為謹慎者,道友行為越軌時,當以喜心互制止。
Be diligent in all your actions, (alert and ) mindful never to forget (your word of honor). If fellow disciples transgress, correct each other in a friendly manner. 對您的所有行為都保持勤奮,(保持警惕和)注意不要忘記(您的榮譽之言)。如果弟子們過犯,請以友好的方式互相糾正。
All disciples who receive tantric empowerment from the same Guru become "vajra" brother and sisters. You should have great affection and regard among you, helping each other stay on the path. Never be jealous, proud or compete with your fellow disciples. By correcting each other you please your Guru and everyone benefits. If there is unity and harmony among Dharma friends, this will spread into the lives of others around you. 所有從同一個上師那裡獲得金剛乘灌頂的弟子都成為“ vajra”兄弟姐妹。你們之間應該有深厚的感情和關懷,互相幫助。永遠不要嫉妒,自豪或與您的弟子競爭。通過相互糾正,您可以使您的老師和所有人受益。如果佛法朋友之間團結一致,這將波及您周圍其他人的生活。
(45) 病人對於事上師,雖未頂禮求開許,已做一切遮止行,具善心者無罪過。
If because of sickness you are physically (unable) to bow to your Guru and must do what normally would be prohibited, even without (his explicit) permission, there will be no unfortunate consequences if you have a virtuous mind. 如果由於疾病,您在身體上(無法)向您的上師鞠躬,並且即使沒有(他的明確)許可,也必須做通常會被禁止的事情,那麼,如果您的思想有良性,就不會有不幸的後果。
Guru-devotion is not a fanatic practice. if you are ill and your guru enters the room, you need not stand up and prostrate. If you have something to present, but are too weak to extend your hand, it is permissible even for your Guru to bend down to your bed and receive it. This is not showing disrespect for your Guru, because in your heart you wish to do what is proper but your physical condition prevents you. 上師淨心承事不是一種狂熱的做法。如果您生病了並且您的老師進入了房間,則您無需站起來俯臥。如果您有東西要呈現,但又太虛弱而不能伸出手,即使您的上師彎腰躺到床上也可以接受。這並不表示不尊重您的上師,因為您內心希望做正確的事,但身體狀況卻無法做到。
However, there are certain things for which there are no exceptions. You must never disturb your Guru’s mind, boast, be arrogant or disrespectful no matter what the circumstances. 但是,在某些事情上沒有例外。無論在任何情況下,您都不得打擾您的上師的頭腦,自誇,傲慢或不敬。
(46) 於此多言何必要,能令師喜皆當為,師不喜事悉斷除,於此應當盡力行。
What need is there to say much more. do what ever pleases your Guru and avoid doing anything he would not like. Be diligent in both of these. 有什麼需要說的更多。做任何讓您的老師滿意的事情,並避免做他不喜歡的事情。在這兩個方面都要勤奮。
(47) 所謂悉地隨師生,此乃金剛持親言,了知此後諸行為,竭盡全力令師喜。
"Powerful attainments follow from (doing what) your Guru (likes)." This has been said by (the Buddha) Vajradhara himself. Knowing this , try to please your Guru fully with all the actions (of your body, speech and mind). “強大的成就源於您的上師(喜歡做)。” (佛)金剛德拉自己曾說過這一話。知道這一點後,請嘗試使所有動作(身體,語言和思想)完全取悅您的上師。
Everyone wants only happiness and never to experience any suffering. The source of these achievements is your guru, for he shows you the path to Buddhahood and, by his living example as an Enlightened Being, inspires you to travel this path yourself. If you realize this, you will understand the importance of single-minded Guru-devotion and you will do only what pleases him. As the source of these teachings is the Buddha Vajradhara, you should put aside all doubts. follow them with full conviction and you can attain Enlightenment. 每個人都只希望幸福而從不經歷任何痛苦。這些成就的來源是您的上師,因為他向您展示了通往佛性的道路,並以他作為證悟者的活生生的榜樣,激勵您自己走這條道路。如果您意識到這一點,您將了解專一的上師淨心承事的重要性,並且只會做讓他高興的事情。由於這些教義的源頭是金剛乘佛,您應該將所有疑慮拋在一邊。堅定不移地跟隨他們,即可獲得啟迪。
What pleases your Guru, then, is your practice leading to Buddhahood. Thus your motivation for pleasing him should be Bodhicitta and you wish to help others. You should not be prompted by worldly desires such as seeking your Guru’s praise or fatherly approval. Moreover, if your Guru scolds you, examine your feelings. If you have not intentionally belittled him or sought to annoy him, and if you have not responded to his scolding with anger or accusations that he is unenlightened, then you have not committed a breach of Guru-devotion. In such situation it is totally inappropriate to become depressed, despondent anymore. To do so is an indication of your strong ego-grasping which causes you to take his criticism too personally. 那麼,令您的上師滿意的是您的修行導致了成佛。因此,您取悅他的動機應該是菩提心,並且您希望幫助他人。世俗的慾望(例如尋求上師的稱讚或父親的認可)不會提示您。此外,如果您的上師責罵您,請檢查您的感受。如果您沒有故意貶低他或試圖惹惱他,並且沒有以憤怒或指責他沒有開悟來回應他的責罵,那麼您就沒有違反上師虔誠。在這種情況下,變得不再沮喪,沮喪是完全不合適的。這樣做表明您對自我的強烈把握,使您對他的批評過於個人化。
Marpa scolded and even beat Je-Tzun Milarepa many times. This was not because he personally disliked him, but because out of compassion he saw the need for skillful means that were forceful. Thus if your Guru is wrathful with you try to see this as a method he is using to tame your mind and lead your to Enlightenment. As a Buddha, how could he possibly hate you? 馬爾巴罵了很多遍,甚至擊敗了Je-Tzun Milarepa。這不是因為他個人不喜歡他,而是因為出於同情心,他看到了需要強有力的熟練手段的需要。因此,如果您的上師對您感到憤怒,請嘗試將其視為馴服您的思想並帶領您進入證悟運動的一種方法。作為佛,他怎麼可能討厭你?
(48) 意樂清淨之弟子,已于三寶前皈依,此部事師五十頌,應當施彼讀誦也。
After a disciple has taken refuge in the Triple Gem and developed a pure (Enlightened motive), he should be given this (text) to take to his heart (how to abandon his own arrogant self-will and) follow in his Guru’s footsteps (along the Graded Path to Enlightenment). 弟子避難於三寶並發展出一種純正的(開悟的動機)後,就應該給他這個(文字)以振作起來(如何拋棄自己傲慢的自我意志,並跟隨他的上師的腳步(沿著通往證悟的分級路徑)。
(49) 傳授欲學密咒等,令彼堪為妙法器,後當讀誦與受持,密宗十四根本戒。
(By studying the prerequisite training of Guru-devotion and the Graded Path, common to both the sutra and tantra), you will become a (suitable) vessel (to hold) the pure Dharma. You may then be given such teachings as tantra. After receiving the proper empowerments, recite out loud the fourteen root vows and take them sincerely to your heart. (通過研究宗佛和金剛乘共有的上師虔誠和等級路徑的先決條件訓練,您將成為(持有)純淨佛法的(合適的)船隻。然後,您可能會得到金剛乘這樣的教teaching。獲得適當的灌頂後,請大聲念出十四根誓言,並將其真誠地帶到您的心中。
If as a disciple you have pure thoughts to benefit others, are humble, not arrogant or selfish and have no rough manners, your guru will first teach you what it means to take refuge. He will demonstrate the stability, direction and meaning your life can be given by going for protection from all your suffering and confusion to the Triple Gem of the Buddhas, their teachings of Dharma and the sangha community of those who realize them. He will then guide you gradually through the Three Principal Paths of renunciation, an Enlightened Motive of Bodhicitta and a correct understanding of Voidness. On the firm foundation of your refuge and Bodhicitta vows, you can then be given these detailed teachings on Guru-devotion. 如果作為弟子,您有使他人受益的純潔思想,謙虛,不自大或自私,並且沒有粗魯的舉止,那麼您的上師首先會教您避難的含義。他將通過保護您免受一切痛苦和困惑的保護,來證明佛的三寶,佛法和對這些佛法的僧伽社區的支持,從而表明您的生命的穩定性,方向和意義。然後,他將逐步引導您完成放棄的三個主要途徑,菩提心的開明動機以及對虛無的正確理解。在您的避難所和菩提心誓言的牢固基礎上,您將獲得有關上師虔誠的這些詳細教義。
This text was written to be recited daily so that disciples will not forget the important points of how to conduct themselves with their Guru. When your Master has prepared you in this way for the tantric teachings, and you have become a suitable vessel, then it is proper for him to initiate you. He will then explain the tantric vows and you must be sure never to transgress them. Buddha Vajradhara has promised that even if you do no meditation but keep purely for sixteen lifetimes the root tantric vows, you will thereby accumulate enough merit and eliminated sufficient obstacles to attain enlightenment. 編寫該文本是為了每天誦讀,以使弟子們不會忘記如何與他們的上師交流的要點。當您的師父以這種方式為您準備好金剛乘教義,並且您成為合適的器皿時,那麼由他來啟動您就適當了。然後,他將解釋金剛乘誓言,您必須確保永遠不要違反它們。金剛乘佛已許諾,即使您不進行冥想,而僅保留根源金剛乘誓言十六年,您仍將積enough足夠的功績,並消除獲得證悟的足夠障礙。
After receiving initiations, you will be empowered to follow the complete tantric path as your Guru directs you through the development and completing stages. Your success will depend on your Guru devotion and the purity of keeping all the vows/ Thus proper devotion to your Guru in accordance with these teachings is essential throughout the path to the Enlightened state of non-duality with your Guru Buddha-meditational deity.
收到證悟知識後,您將有權遵循完整的金剛乘路線,因為您的上師指導您完成開發和完成階段。您的成功將取決於您的上師的淨心承事精神和保持所有誓言的純度/因此,按照這些教義正確地淨心承事給您的上師,在您與上師佛像冥想相處的開悟非對偶狀態的整個過程中至關重要。
(50) 為利隨學師弟子,造此無垢之論典,以我所積諸善根,祈願眾生速成佛。
As I have not made the mistake when writing this work (of adding my personal interpretation), may this be of infinite benefit to all disciples who follow their Guru. By limitless merit I have gathered in this way, may all sentient beings quickly attain the state of Buddha. 由於我在編寫此作品時並沒有犯錯(添加我的個人解釋),因此這對於所有跟隨他們的上師的弟子來說都是無窮的。我以這種方式收集的無限功德,可以使所有眾生迅速達到佛的狀態。
This concludes the "Fifty Stanzas of Guru-devotion" by the great Master Asvaghosa. It has been requested and translated (into Tibetan) by the monk translator, the great editor Rin-ch’en zang-po, together with the Indian Abbot Padmakaravarma.至此,偉大的上師阿斯瓦格薩(Asvaghosa)總結了“上師虔誠的五十節”。僧侶翻譯,偉大的編輯仁禪藏寶和印度的住持帕德瑪卡拉瓦瑪都曾要求並翻譯成藏文。